Я слёз не лил, а люди отмечали:
"Мы плачем, рвём власы..." Уж лучше бы молчали...
Четвёртый год пошёл, забыли все о ней.
Я не забыл о бабушке и стал ещё скучней.
Брожу по переулкам, улицам, проспектам,
Уж не кичюсь - как прежде - интеллектом.
Грусть вглубь ушла и душу рвёт мою.
Вот столб фонарный кстати... Я под ним стою.
***************************************************************************************************
Взял из стихотворения поэта первую строку, изменил в ней две буквы
и вставил в свой вопрос.
Литература
Поэта - романтика узнаете? Всем - доброго дня!
Жерар де Нерваль
БАБУШКА
Перевод А. Гелескула
Четвертый год, как бабушка в могиле,—
Душевный друг, — недаром, хороня,
Чужие люди были как родня
И столько слез так искренне пролили.
Лишь я бродил и вдоль и поперек,
Скорей растерян, нежели в печали.
И слез не лил, а люди замечали,
И кто-то даже бросил мне упрек.
Но шумное их горе было кратко,
А за три года мало ли забот:
Удачи, беды, — был переворот,—
И стерлась ее память без остатка.
Один лишь я припомню и всплакну,
И столько лет, ушедших без возврата,
Как имя на коре, моя утрата
Растет, не заживая, в глубину.
БАБУШКА
Перевод А. Гелескула
Четвертый год, как бабушка в могиле,—
Душевный друг, — недаром, хороня,
Чужие люди были как родня
И столько слез так искренне пролили.
Лишь я бродил и вдоль и поперек,
Скорей растерян, нежели в печали.
И слез не лил, а люди замечали,
И кто-то даже бросил мне упрек.
Но шумное их горе было кратко,
А за три года мало ли забот:
Удачи, беды, — был переворот,—
И стерлась ее память без остатка.
Один лишь я припомню и всплакну,
И столько лет, ушедших без возврата,
Как имя на коре, моя утрата
Растет, не заживая, в глубину.
Настя ***
Верно.
Не видела предыдущего ответа!
Жерар де Нерваль
БАБУШКА
Перевод А. Гелескула
Четвертый год, как бабушка в могиле,—
Душевный друг, — недаром, хороня,
Чужие люди были как родня
И столько слез так искренне пролили.
Лишь я бродил и вдоль и поперек,
Скорей растерян, нежели в печали.
И слез не лил, а люди замечали,
И кто-то даже бросил мне упрек.
Но шумное их горе было кратко,
А за три года мало ли забот:
Удачи, беды, — был переворот,—
И стерлась ее память без остатка.
Один лишь я припомню и всплакну,
И столько лет, ушедших без возврата,
Как имя на коре, моя утрата
Растет, не заживая, в глубину.

Жерар де Нерваль
БАБУШКА
Перевод А. Гелескула
Четвертый год, как бабушка в могиле,—
Душевный друг, — недаром, хороня,
Чужие люди были как родня
И столько слез так искренне пролили.
Лишь я бродил и вдоль и поперек,
Скорей растерян, нежели в печали.
И слез не лил, а люди замечали,
И кто-то даже бросил мне упрек.
Но шумное их горе было кратко,
А за три года мало ли забот:
Удачи, беды, — был переворот,—
И стерлась ее память без остатка.
Один лишь я припомню и всплакну,
И столько лет, ушедших без возврата,
Как имя на коре, моя утрата
Растет, не заживая, в глубину.

Настя ***
Спасибо, Лена.)
Есенин
Настя ***
Французский поэт, прозаик, переводчик.
посоветуйте зарубежные стихи про Петра Первого
Похожие вопросы
- Поэт романтик Мне нужно узнать какую задачу себе ставит Пушкин (поэт романтик) в рассказе "Евгений "Онегин".
- Поэт-романтик Константин ФОФАНОВ (30.5.1862—30.5.1911) не входил ни в одну из поэтических школ, предвосхитил в творчестве
- Поэтов-романтиков было полно во все времена. . А вот цинизм и поэзия.. . Совместимы? Были ли в истории поэты-циники?
- Добрый день. У меня есть вопрос. Чем отличается от поэта-пророка собеседник книгопродавца? Пушкин.
- Любители стихов и поэты-романтики нужна Ваша помощь
- Лермонтов как поэт романтик. .
- Поэт-романтик, прозаик и переводчик Жерар де НЕРВАЛЬ (Жерар Лабрюни; 22.05.1808—1855), автор сборников стихов и прозы:
- Почему среди поэтов-романтиков больше мужчин?
- Французский прозаик, поэт-романтик, путешественник и журналист Теофиль ГОТЬЕ (31августа 1811–1872) — автор произведений:
- Английский поэт-романтик лорд Джордж Гордон БАЙРОН (22 января 1788—1824) — автор многих стихов и поэм: «Гяур», «Корсар»,