Литература

Пролетая над гнездом кукушки - вопрос тем кто читал

1 вопрос почему сестру в оригинале - (Yeah, Miz Ratched) в переводе (Да, мисс Гнусен)
Почему Гнусен ??
2- если Рейчед - такая безжалостная, из за большие провинности отправляла пациентов в шоковую терапию, то очему она не отправила Макмерфи когда он стоял почти голый пред ней, узнавал размер ливчика, 2 раза разбил окно в кабинете - почему она не отправила его? - понятно она была в шоке- но всё же
Никита Zzz
Никита Zzz
5 638
1. В фильме так и осталась Рэтчед
2. В отличие от криворуких Иванова и Крутилиной, наш гениальный переводчик В. Голышев решил обыграть англ Ratched. На этот счет существует несколько версий, в .т. ч. и уже упомянутая аллюзия к крысе (отсылка к "колесу с храповиком", как вариант, здесь явно не катит). Лично я придерживаюсь того, что старшая сестра несколько раз коверкает фамилию Макмерфи, и он ставит её на место, расставляя паузы (ГНУС-сен). Без этого диалога характер Макмёрфи теряет яркую черту, а в кириллическом транслите "Рэтчед" суть не раскрывается.
3. Сдав Макмерфи в буйное, сестра признала бы свое поражение в психологическом противостоянии, а далеко не больные пациенты резко бы это просекли. Да и сама Гнусен поимела бы дрюк по самолюбию. В этом смысле она сама себя загнала в ловушку.
ГДЕ-ТО ТАК по моему скромному мнению.
Катерина Сизик
Катерина Сизик
73 861
Лучший ответ
1 Это игра слов в оригинале имя больше напоминает крысятникова или что-то связанное с крысой от слова Rat
2 Книжный персонаж отличался от того что в фильме у неё была огромная грудь на это есть масса отсылок видимо это связано с тем что она считала себя матерью всех пациентов воспитывая их как своих детей
Марал Утеуова
Марал Утеуова
90 777
Первый, вероятно, примечание перевода.
Второе, Макмерфи был неким "вождем" среди остальных больных и отправить его в буйное - спровоцировать бунт
Iftekhar Sarwar
Iftekhar Sarwar
15 115