Славу Гнедичу принёс перевод «Илиады». До него «Илиада» была переведена дважды прозой, в 1787 году были напечатаны первые шесть песен «Илиады» в стихотворном переложении Ермила Кострова, сделанном александрийскими стихами.
Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 году издал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В 1813 году, когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С. С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения В. В. Капниста, А. Ф. Воейкова и других: до этого времени гекзаметр в своих стихах использовал только В. К. Тредиаковский, слог которого считался трудным и далёким от совершенства. Пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским».
Реакция Пушкина на работы Гнедича
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.
(«На перевод Илиады»)
Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод
(«К переводу Илиады»)
В черновике первая строка первоначально читалась так: «Чужд мне был Гомеров язык сладкозвучный как Леты журчанье», а затем: «Чужд мне был Гомеров язык свободный во всех земнородных».
Гнедич уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 году вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным.
По поводу выход в свет перевода «Илиады» Гомера Николаем Ивановичем Гнедичем — («Литературная газета», 1830, № 2, «С чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого высокого подвига».
Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского.
Видимо Пушкина поразил гигантский труд Гнедича, его упорство, серьёзый подход к работе, и то, что он смог перевести "Илиаду" именно гекзаметром, который в России до этого почти не использовался. К тому же отмечалось, что "Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи" - близость к первоисточнику.
Литература
Почему пушкин назвал работу гнедича высоким подвигов? Про илиаду
Попробуйте перевести строк 20-25 стихов с древнего мертвого языка с соблюдением стихотворного размера и художественного стиля... а потом представьте, что этих строк не 25, а почти 16 тысяч.
И вы рискнете сказать, что это не подвиг???
И вы рискнете сказать, что это не подвиг???
Думается, что Историю искусства
Он хотел
Андрей Козырев
Еще он хотел тебя в попу
Похожие вопросы
- Почему Пушкин назвал своё произведение "Евгений Онегин" - романом?
- почему Пушкин назвал 2-ю главу "Поэт" в Евгении Онегине почему Пушкин назвал 2-ю главу "Поэт" в Евгении Онегине
- Почему Некрасов назвал поступок жён декабристов «подвигом любви бескорыстной»?
- Почему Пушкин назвал драму "Скупой рыцарь"?
- почему пушкин назвал своё произведение капитанской дочькой хотя там совсем не про неё
- Почему Пушкин назвал свою поэму "Медный всадник"
- почему Пушкин назвал смерть Ленского убийством ? в романе "Еагений Онегин"
- Почему Пушкин Назвал свои повести "Повести Белкина"?
- почему Белинский назвал роман " в высшей степени народное произведение"?
- Почему А. С. Пушкин назвал М. В. Ломоносова "первым нашим университетом"?