Литература

Божественная комедия и Джон Уик

Вчера посчастливилось ознакомиться с фильмом Джон Уик 4, и в начала фильма, для большего накала драматизма, была цитата из Данте Божественной комедии «я привожу к погибшим городам я привожу к страданиям бесконечным» потом отрывок который не запомнил и «оставь надежду всяк сюда входящий да здравствует король», подскажите , какой это именно перевод, самый распространённый это Лозинский, но у него текст принципиально другой. Заранее спасибо
Язык оригинала - итальянский
В оригинале:
«Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e ’l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterna duro.
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.»

La Divina Commedia
di Dante Alighieri

INFERNO - Canto III
АД - Песня III

Перевели с итальянского на английский:
"THROUGH me you pass into the city of woe:
Through me you pass into eternal pain:
Through me among the people lost for aye.
Justice the founder of my fabric mov'd:
To rear me was the task of power divine,
Supremest wisdom, and primeval love.
Before me things create were none, save things
Eternal, and eternal I endure.
"All hope abandon ye who enter here."

Отрывок из БК на английском языке был в фильме.
В итоге этот вариант перевели на русский язык:

"Я привожу к погибшим городам,
Я привожу к страданьям бесконечным,
Путь открывает к царству мертвецов,

Древней меня созданий нет на свете
Лишь те, что были вечно
Как и я...

Оставь надежду всяк сюда входящий"
Юлиана *
Юлиана *
87 184
Лучший ответ
1) Переводов Дантова "Ада" на русский довольно много. Не все общедоступны, чтобы можно было найти в них эту цитату.

2) Для озвучания фильмов берут, как правило, перевод, на который уже кончилось авторское право, т.е. довоенный, дореволюционный, и плюс подрабатывают, чтобы слова на губы актеров ложились. Так было в экранизации "Пустой короны" по Шекспиру -- взяли дореволюционный перевод, подсократили, поменяли некоторые слова.
Почти уверена, что так сделали и здесь.

3) С уверенностью: это не перевод Дм. Мина, не перевод Норова.
Чей -- у меня недостаточно источников, чтобы узнать.