Литература

Есть у вас стих "ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД"?

Он был в учебнике по русскому или литературе за 7-8 класс, только лет 20 назад, а то и больше.. . Автора не знаю. Если кто знает, напишите. Или где можно такой поискать.
ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД
Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона, перевод С. Я. Маршака)
Из вереска напиток Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда, Пьянее, чем вино.

В котлах его варили И пили всей семьёй
Малютки-медовары В пещерах под землёй.

Пришёл король шотландский, Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.

На вересковом поле, На поле боевом
Лежал живой на мёртвом И мёртвый – на живом.

Лето в стране настало, Вереск опять цветёт,
Но некому готовить Вересковый мёд.

В своих могилках тесных, В горах родной земли
Малютки-медовары Приют себе нашли.

Король по склону едет Над морем на коне,
А рядом реют чайки С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо: “Опять в краю моём
Цветёт медвяный вереск, А мёда мы не пьём! ”

Но вот его вассалы Приметили двоих
Последних медоваров, Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому Их привели на допрос,
Но ни один из пленных Слова не произнёс.

Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди Стояли на земле.

Гневно король промолвил: “Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти, Как вы готовили мёд! ”

Сын и отец молчали, Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними, В море катились валы.

И вдруг голосок раздался: “Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! ” – Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный Резко и чётко звучал:
“Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочём…
Мне продавать свою совесть Совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод –
А я научу шотландцев Готовить старинный мед!.. ”

Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик…
И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:

“Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен. Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна – Мой вересковый мёд! »
ВВ
Владимир Волков
65 428
Лучший ответ
Есhttp://lib.aldebaran.ru/author/stivenson_robert/stivenson_robert_ballady
Юлия Рубцова
Юлия Рубцова
50 153
Роберт Стивенсон. Вересковый мед

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский.
Безжалостный к врагам,
Прижал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
И рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем! »

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,
- Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели па допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу па глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
- Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
-И я научу шотландцев
Готовить старинный мед!. .

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.. .
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна
- Мой вересковый мед!

С. Маршак (избранные переводы)
Уже написали.Жаль,что не успела.А так мне нравилось стихотворение в школе.
Шотландская баллада

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов (2)

К скалистым берегам.

На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

"Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем! "

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет, -

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

"Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед! "

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:

"Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! " -

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

"Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем.. .

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод -

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!.. "

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик.. .

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна -

Мой вересковый мед! "
Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилах тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.

Король глядит угрюмо
И думает: "Кругом
Цветет медовый вереск,
А меда мы не пьем. "

Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!

Сын и отец смолчали,
Стоя у края скалы.
Вереск шумел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.

Старость боиться смерти,
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну, -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьинный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему ни по чем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.
Автор Роберт Льюис Стивенсон

Похожие вопросы