Литература
Есть у вас стих "ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД"?
Он был в учебнике по русскому или литературе за 7-8 класс, только лет 20 назад, а то и больше.. . Автора не знаю. Если кто знает, напишите. Или где можно такой поискать.
ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД
Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона, перевод С. Я. Маршака)
Из вереска напиток Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда, Пьянее, чем вино.
В котлах его варили И пили всей семьёй
Малютки-медовары В пещерах под землёй.
Пришёл король шотландский, Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.
На вересковом поле, На поле боевом
Лежал живой на мёртвом И мёртвый – на живом.
Лето в стране настало, Вереск опять цветёт,
Но некому готовить Вересковый мёд.
В своих могилках тесных, В горах родной земли
Малютки-медовары Приют себе нашли.
Король по склону едет Над морем на коне,
А рядом реют чайки С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо: “Опять в краю моём
Цветёт медвяный вереск, А мёда мы не пьём! ”
Но вот его вассалы Приметили двоих
Последних медоваров, Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому Их привели на допрос,
Но ни один из пленных Слова не произнёс.
Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди Стояли на земле.
Гневно король промолвил: “Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти, Как вы готовили мёд! ”
Сын и отец молчали, Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними, В море катились валы.
И вдруг голосок раздался: “Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! ” – Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный Резко и чётко звучал:
“Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочём…
Мне продавать свою совесть Совестно будет при нём.
Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод –
А я научу шотландцев Готовить старинный мед!.. ”
Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик…
И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:
“Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.
А мне костёр не страшен. Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна – Мой вересковый мёд! »
Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона, перевод С. Я. Маршака)
Из вереска напиток Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда, Пьянее, чем вино.
В котлах его варили И пили всей семьёй
Малютки-медовары В пещерах под землёй.
Пришёл король шотландский, Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.
На вересковом поле, На поле боевом
Лежал живой на мёртвом И мёртвый – на живом.
Лето в стране настало, Вереск опять цветёт,
Но некому готовить Вересковый мёд.
В своих могилках тесных, В горах родной земли
Малютки-медовары Приют себе нашли.
Король по склону едет Над морем на коне,
А рядом реют чайки С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо: “Опять в краю моём
Цветёт медвяный вереск, А мёда мы не пьём! ”
Но вот его вассалы Приметили двоих
Последних медоваров, Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому Их привели на допрос,
Но ни один из пленных Слова не произнёс.
Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди Стояли на земле.
Гневно король промолвил: “Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти, Как вы готовили мёд! ”
Сын и отец молчали, Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними, В море катились валы.
И вдруг голосок раздался: “Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! ” – Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный Резко и чётко звучал:
“Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочём…
Мне продавать свою совесть Совестно будет при нём.
Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод –
А я научу шотландцев Готовить старинный мед!.. ”
Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик…
И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:
“Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.
А мне костёр не страшен. Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна – Мой вересковый мёд! »
Есhttp://lib.aldebaran.ru/author/stivenson_robert/stivenson_robert_ballady
Роберт Стивенсон. Вересковый мед
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский.
Безжалостный к врагам,
Прижал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
И рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем! »
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,
- Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели па допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу па глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
- Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
-И я научу шотландцев
Готовить старинный мед!. .
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.. .
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна
- Мой вересковый мед!
С. Маршак (избранные переводы)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский.
Безжалостный к врагам,
Прижал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
И рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем! »
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,
- Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели па допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу па глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
- Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
-И я научу шотландцев
Готовить старинный мед!. .
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.. .
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна
- Мой вересковый мед!
С. Маршак (избранные переводы)
Уже написали.Жаль,что не успела.А так мне нравилось стихотворение в школе.
Шотландская баллада
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов (2)
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем! "
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед! "
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! " -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.. .
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.. "
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.. .
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед! "
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов (2)
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем! "
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед! "
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! " -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.. .
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.. "
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.. .
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед! "
Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилах тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.
Король глядит угрюмо
И думает: "Кругом
Цветет медовый вереск,
А меда мы не пьем. "
Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец смолчали,
Стоя у края скалы.
Вереск шумел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.
Старость боиться смерти,
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну, -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьинный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему ни по чем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.
Автор Роберт Льюис Стивенсон
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилах тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.
Король глядит угрюмо
И думает: "Кругом
Цветет медовый вереск,
А меда мы не пьем. "
Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец смолчали,
Стоя у края скалы.
Вереск шумел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.
Старость боиться смерти,
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну, -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьинный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему ни по чем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.
Автор Роберт Льюис Стивенсон
Похожие вопросы
- Стих вересковый мед Напишите, пожалуйста, очень нравится, но никак не вспомню
- Навеяно "Вересковым медом"...Какие вы знаете песни на стихи поэтов-классиков?
- Баллада Роберта Льюиса Стивенсона "Вересковый мед".
- «ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД» В чём смысл этого стихотворения? Объяснить о чём идёт речь! «ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД»
- Помогите найти автора стихотворения "Вересковый мед" и сам стих. начинается так: "Из вереска напиток забыт давным-давно,
- Можете вспомнить стих или сказу про вереск / клён / вересковый мед / кленовый сироп / шиповник / лабиринт из кустов?
- Есть и стихи похожие на: Сеттер Джек и Вересковый мёд? Впали в душу, такие же с моралью)
- Кто помнит полностью "А мне и огонь не страшен, пускай со мной умрет, моя вересковая тайна, мой вересковый мед".?
- Стихотворение Стивенсона"Вересковый мед" кто знает напишите пож
- Существует ли в натуре"Вересковый Мёд" или только в легенде В.Скотта ???