Литература

Как звали всех лошадей ведьмака Геральта?

Настя Петрова
Настя Петрова
1 971
Плотва
Оралхан Даулбаев
Оралхан Даулбаев
683
Лучший ответ
Тёма Мокряк Вперет Плотва, теперь по тише, шевились Плотва и т. р.
в книге у Геральта всех его лошадей звали "Плотвами"
Плотва.
Плотвичка ))
Думайте сами, придерживайтесь своего мнения, а не слепо верьте переводу другого человека, может перевод не точен?
Лошадей, Геральд, на английском называет - "roach".
Следует заметить, что у этого слова несколько переводов. Один из них - "плотва, вобла, тарань".
Но так же это слово переводится как - "пучок волос".
Если же рассматривать это слово как глагол, то имеется такой перевод как - "подстригать (лошадиную гриву) ёжиком".
Следуя логике, думаю Греальд, называя своих лошадей, имел ввиду именно второй вариант перевода.
Т. е. именно "Пучок волос", т. к. у лошади есть грива и хвост.
А теперь подберите синонимы к словам "пучок волос", и мы получим приемлемый перевод.
Пучок волос (синонимы) - прядь, прядка, гривка, завитушка, вихор, локон и т. п.
Так что мой вариант перевода - всех лошадей Геральда звали - "Гривка" :о)

P.s. Хотя можете выбрать любой синоним который Вам по душе, главное чтобы Вы поняли суть перевода. А ассоциация лошади с рыбой, менее всего логичен.
Nastya Anastasiya
Nastya Anastasiya
4 851
Kuandik Zhakiyaliev Ну и при чем тут английский вариант, если Ведьмак - герой польских рассказов? И в оригинале лошадь зовут "Płotka", что означает "сплетня"...
— Знаешь, что? Мою эльфью кобылу тоже надо бы как–то назвать. Хммм…

— Может, Плотвичка? — съехидничал трубадур.

— Плотва? — согласился ведьмак. — А что, звучит.

— Геральт?

— Слушаю.

— У тебя в жизни была хоть одна лошадина, которую не называли бы Плотва?

— Нет, — ответил ведьмак после недолгого раздумья. — Не было. Подгони своего кастрированного жеребца, Лютик. Путь дальний.
звучит красиво, вот только Сапковкий писал на _польском_ языке ;)