Литература

Почему лошадь Геральта зовут Плотва?

Оригинал книги - польский.
В оригинале лошадь Геральта зовут Płotka. (в словаре можно прочитать все значения этого слова).
Płotka – imię, które Geralt nadawał wszystkim swoim koniom. Zwykle była to gniada klacz. Jaskier podśmiewał się z przyzwyczajeń wiedźmina.
В переводе Евгения Вайсброта - это не только "Плотва", но и "Плотвичка":
– Накинем пару вёрст, Плотвичка, – сказал ведьмак. – Сойдем с тракта. Сдаётся, пташки кружат не без причины.
Кобыла, само собой, не ответила, но двинулась с места, послушная привычному голосу.
Всех лошадей, Геральт называет просто: Плотва,
да и как он сам сказал, что лошадей он не различает, именно поэтому они для него одинаковы. Он считал лошадей самыми полезными и интересными,
но несмотря на это, он их считал одинаковыми.
См. подробно здесь:
https://vedmak.fandom.com/wiki/Плотва
_______________
Ержан Китапов
Ержан Китапов
65 356
Лучший ответ
Вопрос старый...)))
Один из оветов: Приколист, 4 года назад
Гуру
Думайте сами, придерживайтесь своего мнения, а не слепо верьте переводу другого человека, может перевод не точен?
Лошадей, Геральд, на английском называет - "roach".
Следует заметить, что у этого слова несколько переводов. Один из них - "плотва, вобла, тарань".
Но так же это слово переводится как - "пучок волос".
Если же рассматривать это слово как глагол, то имеется такой перевод как - "подстригать (лошадиную гриву) ёжиком".
Следуя логике, думаю Греальд, называя своих лошадей, имел ввиду именно второй вариант перевода.
Т. е. именно "Пучок волос", т. к. у лошади есть грива и хвост.
А теперь подберите синонимы к словам "пучок волос", и мы получим приемлемый перевод.
Пучок волос (синонимы) - прядь, прядка, гривка, завитушка, вихор, локон и т. п.
Так что мой вариант перевода - всех лошадей Геральда звали - "Гривка" :о)

P.s. Хотя можете выбрать любой синоним который Вам по душе, главное чтобы Вы поняли суть перевода. А ассоциация лошади с рыбой, менее всего логична.
Ирина Евсеева
Ирина Евсеева
25 365
Алена Визенкова Всё это, конечно, очень мило, но на польском это всё-таки Płotka. И никакого второго значения у этого слова нет.
Алена Визенкова Поправочка: второе значение «osoba mało znacząca». Перевод, думаю, излишний.