Любовь
Девушки, вам удалось растопить сердце мужчины (который был недоступен) ?И как вам это удалось сделать? Жду ваших историй)
Я очень хотела встречаться с парнем с параллельного класса! он был такой симпатичный что меня трясло когда его видела, но он на меня не смотрел вообще. Тогда я в один день красиво накрасилась расфуфырилась надухарилась, одела самое красивое платьице и пришла в школу с гордо поднятой головой! Когда я увидела его то прошла мимо деловая ) он язык чуть не проглотил
Евгения Панкратова
А что было дальше?) Ты его завоевала?
ответ через призму поэзии.. все недоступное когда-то может стать доступныым... терпение и нежность.. .
Пренебрегая наличным, о том, чего нет, ты мечтаешь: \ Вот и прошла, ускользнув, твоя жизнь и без прока погибла, \ И неожиданно смерть подошла к твоему изголовью, \ Раньше чем мог бы уйти ты из жизни, довольный и сытый. 960 Но тем не менее брось все то, что годам твоим чуждо, \ И равнодушно отдай свое место потомкам: так надо". ЛУКРЕЦИЙ (Около 94-55 гг. до н. э.) . Перевод Ф. А. Петровского О ПРИРОДЕ ВЕЩЕЙ
Там и орлы не бывали; там гром в колыбели дремал, \ Тучи туда не вторгались: была над чалмой лишь звезда\ Там у меня. Чатырдаг - это. Адам Мицкевич. Перевод Владимира Бенедиктова КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ\\ 4. БУРЯ
Тогда, как тот, кому неощутимо\Что-либо прицепилось к волосам, \Заметя взгляды проходящих мимо, \ 130 На ощупь проверяет это сам, \И шарит, и находит, и руками\Свершает недоступное глазам, - Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Дюмен\ Причины приведи! \ Бирон\ Их - свыше мер! \ Почтенные соратники в любви, \ В чем состояла сущность нашей клятвы? \ Ученье, пост и недоступность женщин. \ Здесь - явная измена государству! Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Но знаю я меж них лишь одного, \ Который стал на месте, недоступном\ Для всех напоров: и что это я, \ Позвольте мне вам показать немного\ Тем, что стоял я за изгнанье Цимбра, \ Да и теперь на том же все стою. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
В Чёрной Марии \ Сиянье дня, \ В Чёрной Марии \ Сиянье дня \ Не для меня. ЛЭНГСТОН ХЬЮЗ. Перевод Михаила Зенкевича Ч Ё Р Н А Я М А Р И Я
И мнится, мне святыня недоступна, \ Мои мольбы противны небесам, \ Вся жизнь моя позорна и преступна, \ Я обречен страданью и грехам. Иван Клюшников 1838 НОЧНАЯ МОЛИТВА
Во времени, \ недоступном памяти, вытолкнутой взашей, \ вход в лабиринт, \ где выходы светят со всех сторон, и все - в расход; \ где возглас "чёрт побери", к облакам взошед, \ благосклонно услышан кем-то, чёрт разберёт. \ Заткан Арахной, не помнит сезама вход. Ина Близнецова "У Голубой лагуны". Том 3А Во времени,
И, терзаясь в тоске, не роняла я слез, \ В убежденьях своих неподкупна, \ Словно дуб вековой, под ударами гроз \ Я для смерти была недоступна. АДА НЕГРИ. Перевод Вл. Шулятикова по изданию 1900 г. К матери
Грустная милая Клоди Куриц, \К ней не полезет всякий нахал, \Зато поэт фимиам ей воскурит, \Не зная, что курицей называл. Василий Аксенов (Род. в 1932) КЛАСС АМЕРИКА
И в призывном круженье и пенье\Я забытое что-то ловлю, \И любить начинаю томленье, \Недоступность ограды люблю. Александр Блок 1914-15 СОЛОВЬИНЫЙ САД\Поэма
Как умею, как нынче по силам. \Как получится, как уж смогу, \Всё тянусь я к сугробам веселым — \Недоступным — на том берегу. Юрий Костарев Из цикла “ПО ПРАВИЛАМ ЛЮБВИ” 1998 На том берегу
Прощай! Ты недоступна для владенья, \Так дорого тебя я оценил, \Ты вправе получить освобожденье, \И я залог отдать тебе решил. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А. Кузнецова Speaking In Tongues
Пренебрегая наличным, о том, чего нет, ты мечтаешь: \ Вот и прошла, ускользнув, твоя жизнь и без прока погибла, \ И неожиданно смерть подошла к твоему изголовью, \ Раньше чем мог бы уйти ты из жизни, довольный и сытый. 960 Но тем не менее брось все то, что годам твоим чуждо, \ И равнодушно отдай свое место потомкам: так надо". ЛУКРЕЦИЙ (Около 94-55 гг. до н. э.) . Перевод Ф. А. Петровского О ПРИРОДЕ ВЕЩЕЙ
Там и орлы не бывали; там гром в колыбели дремал, \ Тучи туда не вторгались: была над чалмой лишь звезда\ Там у меня. Чатырдаг - это. Адам Мицкевич. Перевод Владимира Бенедиктова КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ\\ 4. БУРЯ
Тогда, как тот, кому неощутимо\Что-либо прицепилось к волосам, \Заметя взгляды проходящих мимо, \ 130 На ощупь проверяет это сам, \И шарит, и находит, и руками\Свершает недоступное глазам, - Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Дюмен\ Причины приведи! \ Бирон\ Их - свыше мер! \ Почтенные соратники в любви, \ В чем состояла сущность нашей клятвы? \ Ученье, пост и недоступность женщин. \ Здесь - явная измена государству! Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Но знаю я меж них лишь одного, \ Который стал на месте, недоступном\ Для всех напоров: и что это я, \ Позвольте мне вам показать немного\ Тем, что стоял я за изгнанье Цимбра, \ Да и теперь на том же все стою. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
В Чёрной Марии \ Сиянье дня, \ В Чёрной Марии \ Сиянье дня \ Не для меня. ЛЭНГСТОН ХЬЮЗ. Перевод Михаила Зенкевича Ч Ё Р Н А Я М А Р И Я
И мнится, мне святыня недоступна, \ Мои мольбы противны небесам, \ Вся жизнь моя позорна и преступна, \ Я обречен страданью и грехам. Иван Клюшников 1838 НОЧНАЯ МОЛИТВА
Во времени, \ недоступном памяти, вытолкнутой взашей, \ вход в лабиринт, \ где выходы светят со всех сторон, и все - в расход; \ где возглас "чёрт побери", к облакам взошед, \ благосклонно услышан кем-то, чёрт разберёт. \ Заткан Арахной, не помнит сезама вход. Ина Близнецова "У Голубой лагуны". Том 3А Во времени,
И, терзаясь в тоске, не роняла я слез, \ В убежденьях своих неподкупна, \ Словно дуб вековой, под ударами гроз \ Я для смерти была недоступна. АДА НЕГРИ. Перевод Вл. Шулятикова по изданию 1900 г. К матери
Грустная милая Клоди Куриц, \К ней не полезет всякий нахал, \Зато поэт фимиам ей воскурит, \Не зная, что курицей называл. Василий Аксенов (Род. в 1932) КЛАСС АМЕРИКА
И в призывном круженье и пенье\Я забытое что-то ловлю, \И любить начинаю томленье, \Недоступность ограды люблю. Александр Блок 1914-15 СОЛОВЬИНЫЙ САД\Поэма
Как умею, как нынче по силам. \Как получится, как уж смогу, \Всё тянусь я к сугробам веселым — \Недоступным — на том берегу. Юрий Костарев Из цикла “ПО ПРАВИЛАМ ЛЮБВИ” 1998 На том берегу
Прощай! Ты недоступна для владенья, \Так дорого тебя я оценил, \Ты вправе получить освобожденье, \И я залог отдать тебе решил. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А. Кузнецова Speaking In Tongues
Похожие вопросы
- Девушки и женщины ответте сердцем пожалуйста, очень важно!!!!Последние дни до суда по разводу! Два письма! Ваше мнени
- девушке 20 лет, встречается с мужчиной, которому 42.это нормально? у них чувства и все прочее,но разве это нормально?
- Девушки скажите для вас парни(мужчины) которые не курят и не пьют всегда в *цене* в любом возрасте???
- Почему очень многие девушки и жены бросают своих мужчин,которые попали в тюрьму?
- Девушки, а каким образом, наступившей весной, вы могли бы растопить сердце своего мужчины?
- Как растопить сердце бессердечного человека,которого не интересуют чуства других людей?
- Дамы! Вот говорят,путь к сердцу мужчины лежит через желудок. А каков путь к Вашему сердцу?;))
- Как растопить сердце "Снежной Королевы"???Возможно ли....
- как всё-таки растопить сердце СКОРПИОНА?..
- Девушки, моя просьба к Вам. Как то лазила по сообществам в моем мире и наткнулась на одну историю, сообщество из темы ст