Музыка

как переводится "ave Maria"???

используется часто в молитве и в произведении Шуберта (хитмэн)
Латинский текст

Ave Maria, gratia plena;
Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.

Русский текст

Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою; благословенна
Ты между женами,
и благословен плод
чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.



Это интересно (!!!!) Молитва Аве Мария вошла в частое употребление с XI века. Папа Урбан IV прибавил к ней заключительные слова: «Иисус Христос. Аминь» . С XVI века к ней стали прибавлять следующие заключительные слова, употребляемые поныне: «Святая Мария, матерь Божия, моли о нас грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь» .

Кроме самостоятельного значения, Ave Maria входит в состав молитвы Ангел Господень, которая согласно предписанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326, читается трижды в день, по звону колоколов. Также она входит в состав Розария, где читается по малым шарикам чёток, тогда как большие шарики посвящены «Отче Наш» .

На текст молитвы написано много музыкальных произведений. Среди авторов музыки: Палестрина, Шарль Гуно, Антонин Дворжак, Джузеппе Верди. Произведение Франца Шуберта «Третья песня Эллен» часто неточно называют «Ave Maria Шуберта» , хотя в действительности текст, на который написана эта музыка, взят из немецкого перевода романа Вальтера Скотта и включает только первые два слова молитвы. Впоследствии Ave Maria целиком стали петь на музыку этой песни Шуберта, хотя композитор и не имел этого в виду.
Асет Ахатов
Асет Ахатов
63 311
Лучший ответ
Богородице, дево, радуйся! Это на церковнославянском. По-латыни - "Радуйся, Мария! "
Латинский текст:
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Перевод:
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.

Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, т. к. её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве в момент Благовещения. Православная версия - "Песнь пресвятой Богородице":

Богородице Дево, радуйся,
Благодатная Марие, Господь с Тобою;
благословена Ты в женах и благословен плод чрева Твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.
Приветствую, Мария.
И С
И С
7 463
Да Будет Мария!
Ксения Т
Ксения Т
6 490
да здравствует !
Славься Мария
Серёга Холуёв
Серёга Холуёв
5 825
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.
Почтительный вариант "Здравствуй, Мария" на латыни. Начало молитвы. В православном переводе - "Богородице, дево, радуйся"