Музыка

Нашла греческую песню "Τα παιδιά κάτω στον κάμπο". Не могу найти ни нормального перевода, ни истории создания. Помогите

Поэзию очень трудно переводить, а здесь ещё и специфика текста, подражает народному стилю.
Последние четыре строчки вам переведу:

Юные родства не помнят,
Они и предков продадут.
Но, всё что с жадностью урвали,
Тоске мгновенно отдадут.

Нет, я совсем не мастер поэтического перевода)
Весь текст похож на детскую считалку-страшилку, но безусловно это только стилистически. По смыслу здесь перечисляются различные действия детей (имеется в виду молодёжь мужского пола), жестокие поступки ( они душат деревенского дурачка и поджигают его. А перед этим те же подростки молча бросаются в реку за крестом ( обряд крещения вод в Греции бросают крест в воду на ленте, кто первый выловит крест - тому удача весь год). Следующая ступень их жестокости - убийства богатых и верующих.Следующая - издевательства над батюшкой.
В припеве автор призывает дочь Луны, чтобы она подарила свою небесную нежность этим ужасным подросткам. В предпоследнем припеве дочь Луны призывают осветить спящие (мертвые) тела молодых парней, разбросанные по долине.

То есть, это стихотворение-песня об ужасах гражданской войны и периоду сопротивления в Греции. О беспечной бесчеловечности, которая похожа на детские игры на лугу.
Пьеса "Лето жатвы" (так будет ближе к пониманию, потому что луг - это как раз место жатвы, и понятно, о какой жатве идёт речь).
Ирина Лопатина
Ирина Лопатина
80 874
Лучший ответ
Неизвестно Неизвестно Спасибо большое, Вы очень помогли.
Ирина Лопатина я дала вам своё субъективное видение текста, поскольку знаю литературу этого периода, хорошо знакома с творчеством и личностью Хадзидакиса. Но поэзия всегда даёт свободу вариантов толкования, а тем более, речь идёт о совершенно незнакомой русскому человеку культуре, культуре современной Греции, ну, или как в данном случае, культуре месополемикес эпохи и эпохи антистасис. Поэтому я выбрала более-менее понятные смысловые аналоги, хотя и они всё равно не передают глубокую печаль текста.
Песня написана в жанре колыбельной.По музыкальным законам колыбельная означает в том числе, скорбь по умершим детям. Хотя в плане интонаций у Хадзидакиса в этой песне нет нисходящих малых секунд, характерных для русских колыбельных, нет заунывности, русскому слушателю песня может показаться просто спокойной.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
δεν μιλάν με τον καιρό
μόνο πέφτουν στα ποτάμια
για να πιάσουν τον σταυρό.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγούν έναν τρελό
τον επνίγουν με τα χέρια
και τον καίνε στον γιαλό.
Έλα κόρη της σελήνης,
κόρη του αυγερινού.
Να χαρίσεις στα παιδιά μας
λίγα χάδια του ουρανού.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγάνε τους αστούς
πετσοκόβουν τα κεφάλια
από εχθρούς και από πιστούς.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κόβουν δεντρολιβανιές
και στολίζουν τα πηγάδια
για να πέσουν μέσα οι νιες.
Τα παιδιά μες τα χωράφια
κοροϊδεύουν τον παπά
του φοράνε όλα τα άμφια
και το παν στην αγορά.
Έλα κόρη της σελήνης,
έλα και άναψε φωτιά.
Κοίτα τόσα παλληκάρια
που κοιμούνται στη νυχτιά.
Τα παιδιά δεν έχουν μνήμη
τους προγόνους τους πουλούν
και ό,τι αρπάξουν δε θα μείνει
γιατί ευθύς μελαγχολούν.

"Дети на равнине". Музыка-лирика: Манос Хаджидакис, песня: Мария Катира.

Песня была написана в 1945 году для пьесы Алексиса Дамианоса "Лето, когда мы будем собирать урожай", режиссером которой был Георгий Севастикоглу.
Шура Кубышкина
Шура Кубышкина
82 998
Дети на равнине
Jj M
Jj M
78 318
Лучше не лезь, это черная магия

Похожие вопросы