Музыка

На мой взгляд, песня "Белль", что исполняет Питкун и товарищи, ниче общего с ОРИГИНАЛОМ не имеет?Это вольный перевод,?

Плачь! И рыдай мой зритель, что есть силы!
Спрячь! Спрячь свой пейджер, отключи мобилу!
Врач! Пройди скорей по всем рядам с нашатырем!
Мы о судьбе трех поросят сейчас споем!
Я брат Hиф-Hиф, я дом построил из травы!
Hо волк чихнул, и он рассыпался, увы!
Вы! Вы порыдайте над разбитою судьбой!
Он хочет сделать из меня паштет свиной!
Я брошусь в воду, утоплюсь ко всем чертям,
Hо тушку собственную волку не отдам!

Рай! Hе сулит Господь для поросенка!
Дай! Все кричат, грудинку и печенку!
Ай! Уже раздался под окном коварный вой!
Мне уготовано сегодня стать едой!
Я брат Hуф-Hуф, мой деревянный дом трещит!
Моя фанера не спасет, не защитит!
Щит! Пробит фанерный, в нем мелькает волчья пасть
Видать судьбой мне суждено сегодня пасть
В камин залезу и сгорю ко всем чертям
Hо тушку собственную волку не отдам!

Мой! Превратится трупик в шпиг венгерский!
Стой! Уходи от дома хищник мерзкий!
Ой! Коварный волк глядит в решетку сквозь окно!
Боюсь, в паштет мне превратиться суждено!
Консервной банкою я буду на столе!
Одной тушенкой станет больше на Земле!
Hет! И пусть не сможет волк залезть в мое окно,
Я умираю от инфаркта все равно!
И после смерти волк меня не сможет съесть
Хоть небольшое утешенье в этом есть.

Я серый волк, я умираю без еды!
Hо сытый зритель не поймет моей беды!
Ты! Поплачь хоть ты над нашей общею судьбой!
Мы все погибли и прощаемся с тобой!
Четыре трупа, начинается антракт.
А дальше будет только хуже, это факт.
Реальный факт.
Николай Шабалин
Николай Шабалин
56 258
Лучший ответ
Думаю всё таки по смыслу близок ...Текст оригинала не читал... .
Дословный литературный перевод - сделать очень сложно
Анатолий Коваленко Дайте плиз ссылку,где клип скачать.
Сергей Точилин Если речь об русском ролике - то заходи и бери в моем Мире -"моё видео" - ВСЁ ОТКРЫТО....
краем уха слышал, что тексты всех песен вроде как переводил Ю. Ким, известный бард, поэт и драматург. но конкретно песню Белль перевела какая-то девушка и ее перевод оказался ближе всех к оригиналу и именно ее текст и стал "каноническим" в русском переводе. так или нет - точно не знаю, поскольку, если честно, этим сильно не интересовался. вообще "нотр-дамм де пари" мюзиклом, на мой взгляд, назвать даже с натягом нельзя. это скорее какой-то концерт художественной самодеятельности. слабая музыка, драматургия, отсутствие сквозного действия (любители муз. театра меня поймут) и динамики. на вкус и цвет, как говориться, однако, в свою поддержку я могу только сказать, что это шоу нигде в мире не шло более 3-5 лет, тогда как подлинные шедевры жанра не сходят со сцены по 20 - 30 лет ("Юнона" и "Авось", "Призрак оперы", "Кошки", "Иисус Христос - суперстар" и др)
Сергей Точилин "Иисус Христос - суперстар"- слушал и смотрел русскоязычную версию , от оригинала мало чем отличался текст арий..С Вами полностью согласен - это
шедевр !!!

Похожие вопросы