Перевод Г&Г определённо лучший.
Ну а Кистяковский с Муравьёвым просто показали своё невежество, когда не разбираясь в материале начали его изменять.
Профессор потратил 50 лет своей жизни, что бы детально проработать свой мир. В итоге он уместился 12 томов. А эим жалким переводчикам было даже лень прочитать "Указания к переводчикам".
Хотя, конечно, по сравнению с творением З. Бабырь перевод К&М покажется просто идеальным... Эта дама вырезала из книги очень многое и ...дописала сама.
Прочие искусства
Насколько я знаю,есть несколько переводов Властелина колец.Меня интересуют авторы и чей перевод считается лучшим.
Перевод трилогии Властелин Колец на русский язык остается проблемой посей день, общество сошлось во мнении, что ЛУЧШЕГО перевода Властелин Колец на русский язык, просто не существует. Опираясь на различные опросы и голосования, необходимо выделить два наиболее популярных перевода :
1. Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев, в простонародье «КистяМур» - первый официальный, а также весьма достойный перевод Властелина Колец на русский язык.
2. Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий - "Гри-Гру". Очень качественный приближенный к оригиналу текст, а также популярный перевод Властелина Колец на Русский язык.
1. Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев, в простонародье «КистяМур» - первый официальный, а также весьма достойный перевод Властелина Колец на русский язык.
2. Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий - "Гри-Гру". Очень качественный приближенный к оригиналу текст, а также популярный перевод Властелина Колец на Русский язык.
Самый нормальный перевод - это перевод А. А. Грузберга и я выбрал именно его. Да, он слишком буквальный. Мне нравится буквальность, я отмечаю то, что кое-где в этом переводе с буквальностью наблюдается перебор, переводчику нужно как-нибудь найти или придумать удачные речевые обороты, но я прощаю переводчику эту буквальность только за то, что он постарался максимально точно передать суть оригинала. И в переводе А. А. Грузберга имена героев книги и названия мест Средиземья на 90% переданы так же как в оригинале - английском тексте. Кое-где есть изменения, они не сильно режут глаза, но желательно от этих изменений избавиться. И ещё бы переводу А. А. Грузберга желательно обзавестить переводом стихов в исполнении Игоря Гриншпуна - его перевод стихов стал классическим и лучше других переводов стихов из "Властелина Колец" не найти. Таково моё мнение.
Похожие вопросы
- Подскажите сколько всего книг "Властелин колец".
- Какие вы знаете красивые фразы для гравировки колец?
- Чьи это картины? Кто автор? Как они созданы?
- Кольца бывают аппетитными? Кто автор? Что известно о его работах?
- В чьем саду расцвели эти цветы, кто автор?
- Чьи скульптуры? Из чего выполнены? Кто автор?
- Чьи работы? Какие ещё есть работы автора?
- Перевод фильмов на украинский язык – насилие над личностью, или ставка на будущее поколение?
- Найти перевод опенинга
- Чье творенье? Об авторах, пожалуйста, расскажите!