Прочее о городах и странах

В испанском языке нет звука "ж", почему тогда на русский язык переводят Дон "Жуан", провинция "Жу Жуй" (Аргентина)

Наверное укоренилась французская транскрипция "Дон Жуан" вместо испанского "Дон Хуан", поскольку французский язык был распространен в 19 веке в России.
Настя Феоктистова
Настя Феоктистова
48 925
Лучший ответ
Smirnow Sascha Звук близкий к "ж" есть в так называемом "Лунфардо" - говоре Буэнос-Айреса и Монтевидео. Если звук, обозначаемый диграфом "ll" и полугласным "y" произнести очень сильно, он приблизится к "ж". Но все равно это не то....
Хота читается как "х". Точнее как звук х, в таджикском.
Да, конечно, по-испански его звали Дон Хуан.
Но, заметим, слово Жуан в переводе с французского, распространенного в высшем обществе России начала 19 века, означает - "играющий" (jouant во французском написании) - что, весьма возможно, сыграло свою роль в возникновении русской традиции именовать сего господина так...
Я не специалист по испанскому языку, но, насколько я знаю, в странах Латинской Америки местное население как раз может выговорить звук "ж". В Испании может и нет, но дело не в этом. Просто такое у них произношение иностранных имён собственных. Мы ведь по-русски говорим "Генрих Гейне", хотя на самом деле надо бы произносить "Хайнрихь Хайнэ", как в немецком. Вот и испанцы произносят "Хермэйн Йонс" вместо "Джермэйн Джонс".

Кстати говоря, французы тоже по-своему произносят иностранные имена и фамилии - во первых, они делают ударение всегда на последний слог, во-вторых, во-французском языке нет звуков "х", "ц" и "ч", поэтому "Моцарт" они произносят "Мозар" (с ударением на "а"), а "Бах" - "Бак". А уж произнести фамилии российских политиков, например, "Ельцин" или "Горбачёв" для французов оказывается проблематично, а "Черномырдин" - так вообще пытка. :-)

> после избрания папы Бенедикта XVI. В каталонской
> транслитерации его имя выглядит так: Benet XVI.

на латыни - Benedictus PP. XVI
на итальянском - Benedetto XVI;
на немецком - Benedikt XVI
на английском - Benedict XVI
на польском - Benedykt XVI
на испанском - Benedicto XVI
на португальском - Bento XVI
на французском - Benoît XVI

В испанском языке есть только три неудобных для произношения русскому человеку звуков: ɲ-нь ʎ-ль θ-межзубный звук "с". Буква J передает звук Х. В английском языке фонетическая система очень отличается от испанской, и связано это с тем, что языки относятся к разным группам. Испанский принадлежит к романским языкам, английский относится к германской группе.
Многие испанские имена пришли к нам через другие языки, в том числе и Дон Жуан (я бы сказала, что это больше французское влияние, хотя могу в данном случае и ошибиться, я не фонетист).

А Хулия... пожалуй, именно благозвучие имени на русском послужило основополагающим в выборе имени . Папа не хотел бегать по улице за ребенком и кричать "Хулия, пора домой!"
С благозвучием связана также и передача топографических названий.
К примеру, город Жужуй (Jujui) в Аргентине.
Мария Усова
Мария Усова
76 179
Smirnow Sascha Ну, да. Вдобавок, бразильцы говорят на португальском, в котором звук "ж" живет и здравствует!
"Дон Хуан" переводят во французсом варианте.
А "Жужуй" так по испански и будет - Хухуй. Это вопрос к нашим "переводчикам" и к путинской "реформе" образования.
http://magistra-club.ru/spanish-facts.html
Аман Алтымышов
Аман Алтымышов
24 323
Записывается "Жужуй", потому, что "Хухуй" - неблагозвучно для русского языка...
Дьябло Цепеш
Дьябло Цепеш
1 605