Русское слово «Япония» — экзоним, в русский язык оно пришло, предположительно, из немецкого языка (от нем. Japan), хотя вокализм больше соответствует французскому Japon[14].
В период от Реставрации Мэйдзи до конца Второй мировой войны полное название Японии звучало как Дай Ниппон Тэйкоку (大日本帝國), что означает Великая Японская империя. Сейчас официальное название страны — «Нихон коку» или «Ниппон коку» (日本国). Сами японцы называют страну «Ниппон» слушать (инф.) или «Нихон» слушать (инф.), оба варианта записываются с помощью кандзи (日本). Первый часто используется в качестве официального, например, на иенах, почтовых марках и в названиях многих спортивных событий. «Нихон» обычно используется в быту. Себя японцы называют нихондзин (日本人), а свой язык — нихонго (日本語).
«Нихон» буквально означает «место, где восходит Солнце», и это название часто переводят как «Страна восходящего солнца». Так называли Японию китайцы в переписке императора Японии с китайской династией Суй, поскольку Япония расположена восточнее Китая [15]. Изначально иероглифы 日本 представляли собой прозвище страны, они появились в конце VII века и читались как Хиномото; чтения Нихон и Ниппон стали употреблять начиная с периода Нара [8]. До этого страна называлась «Ямато» (大和) или по-китайски — Ва (倭), Вагоку (倭国)[16], также японцы использовали самоназвания-эвфемизмы «Великая страна восьми островов» (大八嶋国, ооясимагуни), «Страна в тростниковых равнинах» (葦原中国, асихара-но накацукуни), «Страна обильных тростниковых равнин, молодых рисовых ростков» (葦原千五百秋瑞穂国, асихара-но тииоаки-но мидзухо-но куни [8]).
Прочее о городах и странах
По японски Япония будет "にほん (nihon)". Почему в России она называется не Нихон, а Япония?
Серёга .
Нипон
По той же причине, что и в Японии "Россия" произносится не так, как это произносят в России.
Вот Германия и Німеччина - совершенно разные произношения, а "небратья" так называют.
Вот Германия и Німеччина - совершенно разные произношения, а "небратья" так называют.
Принесли из Европы Japan (Джапан), что созвучно китайскому названию этой страны Жибэнь.
в России вообще японские слова говорят не верно, те же суШИ, мицубиШИ и т. п., ну нет у ни слога "ши", а есть "си", да и Токио не Токио, а правильно То-кё
Еnigma Ya
Это все долбаная двойная транскрипция виновата. Сначала на английский, а потом уже с английского на русский
Про Суоми, тоже не каждый знает.
А почему Германия а не Дойчлянд ?
Китай ---Чайна,
"Россия" на других языках тоже подругому звучит.
Venemaa -- на эстонском
Èluósī - ма китайском
Venäjä - на финаском
Oroszország - на венгерском
"Россия" на других языках тоже подругому звучит.
Venemaa -- на эстонском
Èluósī - ма китайском
Venäjä - на финаском
Oroszország - на венгерском
Ооооо, это длинная история... :)
Первыми европейцами в Японии были португальцы (1543). Причем попали они в Японию случайно -- корабль попал в шторм, который сбил его с курса на Китай и вынес его на расстояние прямой видимости от острова Танегасима. О существовании Японии португальцы в принципе знали еще до того, как туда попали. От малайцев, которые называли Японию "Джипун". Португальцы для себя это латинизировали как Jippon ("Жипун").
А потом это название пошло гулять по европейским языкам, причем произношение менялось в соответствии с правилами чтения в том или ином языке. По-испански, например, Япония называется Japon (произносится "хапон"). К тому времени, как оно добралось до польского, оно приняло форму "Japonia" ("Япония"); "-ia" -- это стандартный латинский суффикс для образования названия страны от названия населяющего ее народа. И в русский язык попала именно польская форма...
Первыми европейцами в Японии были португальцы (1543). Причем попали они в Японию случайно -- корабль попал в шторм, который сбил его с курса на Китай и вынес его на расстояние прямой видимости от острова Танегасима. О существовании Японии португальцы в принципе знали еще до того, как туда попали. От малайцев, которые называли Японию "Джипун". Португальцы для себя это латинизировали как Jippon ("Жипун").
А потом это название пошло гулять по европейским языкам, причем произношение менялось в соответствии с правилами чтения в том или ином языке. По-испански, например, Япония называется Japon (произносится "хапон"). К тому времени, как оно добралось до польского, оно приняло форму "Japonia" ("Япония"); "-ia" -- это стандартный латинский суффикс для образования названия страны от названия населяющего ее народа. И в русский язык попала именно польская форма...
Потому что в России говорят не на японском языке, а на русском.
Венгрия на венгерском это мадьярорсаг
Хоть немного похоже, Грузия по грузински Сакартвело, а Германия Дойчланд, что вообще не похоже
Так сложилось.
Похожие вопросы
- как называется новый год в японии?
- Как назывались 4 основных сословия Японии?
- Почему Золотое Кольцо России так называется?
- Почему территория сектора Газа называется именно так,"сектор Газа"?
- почему наша родина изначально называлась Великой Русью? почему наша родина изначально называлась Великой Русью?
- Почему "Запретный город" (Пекин) называется запретным?
- Что это? На каком острове? И почему остров так интересно называется?
- Как и почему город городец стал называться касимовым
- Почему мы празднуем Рождество 7 января, а в Японии отмечают 25 декабря (неофициально)?
- народ подскажите что лучше Китай или Япония и объясните почему?