Прочее компьютерное

Нужна помощь, проверить перевод пары предложений

Задаю вопрос в этот раздел, потому что люди имеющие дело с компами хорошо должны знать английский, спасибо за понимание..Технический менеджер:А я считаю, что наша продукция постоянно обновляется и, что удержание и привлечение новых клиентов за счет снижения цены не рационально с нашей стороны. Надо искать другие пути решения данной проблемы. Я предлагаю цену оставить на прежнем уровне, но при этом включить в нее дополнительные услуги, например подключение и установка компьютерных программ (не входящих в базовую комплектацию).The technical manager:And I consider that our production is constantly updated and that deduction and attraction of new clients at the expense of price cut is not rational on our part. It is necessary to search for other ways of the decision of the given problem. I tender the price to keep at former level, but thus to include in it additional services, for example connection and installation of computer programs (not entering into a base complete set).--------------------------------------------------------------------Финансовый директор:Я считаю, что нам необходима новая стратегия маркетинга. И прежде всего это касается сроков оплаты и цен, так как ведущие фирмы указывают более конкурентоспособные цены. В связи с этим нам также необходимо снизить цены на наш товар, чтобы не потерять наших клиентов, а следовательно не снизились наши продажи.Chief financial executive:I consider that the new strategy of marketing is necessary for us. And first of all it concerns terms of payment and the prices as leading firms indicate more competitive prices. In this connection also it is necessary for us to reduce the prices for our goods not to lose our clients and consequently our sales have not decreased.Огромное спасибо!PS: тематика экономическая
Молодец!
Строение второго текста мне понравилось больше. В первом всё слишком близко к русскому тексту в качественном выражении.

And I consider - это начало самого первого предложения. Обычно не рекомендуется начинать предложения с союза. Надо убрать "And".

It is necessary to search for other ways of the decision of the given problem. = Перевод очень дословный, очень русский что ли. Я бы сказала "Надо искать другие пути решения данной проблемы "= . It's necessary to search for other (further) ways to solve the above mentioned problem.

I tender the price to keep at former level - Вот это мне тоже меньше нравится. Лучше так:
Я предлагаю цену оставить на прежнем уровне, = I suggest to keep the price on the same (current) level.

to include in it = in it надо поставить В КОНЕЦ предложения, а не перед перечислением.

The technical manager: = убрать артикль. Он просто Technical Manager.

Второй текст. Мне всё более-менее нравится, кроме отсутствия глагольной связки ПЕРЕД вот этим: consequently our sales have not decreased.

also it is necessary = неправильный порядок слов. надо it is also necessary

In this connection = можно заменить на Having that in mind...

Chief financial executive = Если именно такой job description принят в компании - это хорошо. Но всё же обычно Финансовый директор = Financial Director
Александр Прытков
Александр Прытков
21 708
Лучший ответ
первое правильно)
второе не все понял)