Прочее образование

Перевод с английского.

Наилегчайшая фраза, но я засомневалась.. У них же в английском нет окончаний, все члены предложения строго регламентированы.. Они говорят I love you – Я тебя люблюI like you – Что значит.. Ты мне нравишься (тут то мы переставляем слова, правильно?)То есть, как мне перевести фразу?«To see how much i like u»??Видеть, как сильно я нравлюсь тебе? (Как оно в принципе и читается, если не знать английского)Или.. Как ты нравишься мне? (так вроде правильнее)Дайте 100% ответ.. Спасибо большое!
I love you – Я тебя люблю.
Если заменить глагол love на like (понизить градус – просто нравиться) , то при переводе на русский получается несоответствие ЗАЛОГА (Active:любить – Passive-нравиться)

Ты мне нравишься (подлежащее ТЫ, глагол – в ПАССИВНОМ залоге)
I like you (подлежащее – I, глагол в АКТИВНОМ залоге)
Если возникает сомнение, надо помнить, что like –ЛЮБИТЬ, если же хочется перевести его более подходящим НРАВИТЬСЯ, надо мысленно поменять грамматический ЗАЛОГ.

Подобное происходит и с другими глаголами NEED, HAVE
I need you. ВЫ мне нужны. (Я нуждаюсь в Вас)
I have a ball – У меня есть мяч (Я имею мяч)
Артём Шайхутдинов
Артём Шайхутдинов
10 240
Лучший ответ
...Увидеть (понять) - как сильно ты мне нравишься?
(плохо в отрыве от фразы - язык сильно контекстнозависимый) . Но так будет правильно.
P.S. Ваш первый вариант - не может быть, как я нравлюсь тебе - это будет "how you like me", а не наоборот.
to see how much i like you ,, в принципе" переводится как ты мне нравишься, я "я тебе нравлюсь" будет how much "you like me"
Маржан Жарекеева ужос сколько много разных странных мнений людей не владеющих языком ни на грамм
Стряпнина Юлия Вот я ж и говорю.. Простой вопрос, а мнений будет много))
Спасибо, что подтвердили мое))
Первый вариант кажется правильным.
А можно в контексте? Предложение до и после?
Юлия Ржевская
Юлия Ржевская
20 817
Елена Подколзина первый вариант не может быть правильным в любом контексте, он подразумевает "you like me" - я нравлюсь тебе,а не "i like you" - ты нравишься мне.
Юлия Ржевская Кстати, I like you можно обыграть и без перестановки слов, как "я симпатизирую тебе".
Видишь как ты мне нравишься!
если это вопрос, то- «To see how much i like u»?- это не правильно. нет вопросительного слова и вспомогательного глагола. вы что-то накрутили, что не ясно о чем вы спрашиваете. напишите предложение на русском, которое нужно перевести
смотри как сильно ты мне нравишься
Дмитрий Кулик
Дмитрий Кулик
1 893
в русском варианте лучше будет звучать "понять (=увидеть) как сильно ты мне нравишься"
|Про100 *j*u*d*i*k*|
|Про100 *j*u*d*i*k*|
1 684
Mne kajetsya chto " kak ti mne nravishsya" bydet pravil'nee - no obichno eto ypotreblyaetsya v kontekste otnositel'no tret'ego lica.
Naprimer:
kto to hochet yehat' - chto bi proverit' svoi chyvstva!
Or
mojet bit' :
to do smth, so others can see how much i like you. - podtverjdenie togo chto vam kto-to ochen' nravitsya.

Mojet bit' neskol'ko znachenii - zavisimo ot podteksta!
Юрий Гущин
Юрий Гущин
913
Видеть, как сильно ты нравишься мне. 200%
Стряпнина Юлия Но это точно, не как "Я (I) нравлюсь (like) тебе(you)"?
Татьяна Кудиенко Абсолютно точно.

Похожие вопросы