С применением как раз понятно: так говорят, когда кто-то ошибочно принимает нечто простое, простецкое, бытовое (яичницу) за сакральное, таинство (божий дар) и наоборот. Непостижимое с обиходным. Важное с необязательным.
Самое тёмное - это происхождение идиомы. Об этом спорят на многочисленных форумах, предлагая версии:
* Выражение "путать Божий дар с яичницей" могло произойти как отклик на событие, когда Мария Магдалина принесла в дар императору Тиверию красное яйцо со словами "Христос воскресе! ". То, что для императора было просто куриным яйцом, было началом проповеди Марии Магдалины о Воскресении Христа, возвещением о том, что у людей теперь есть спасение, дар Божий.
* Смысл фразы может быть двояким:
1) до определенного времени яичница была синонимом хаоса; отсюда смысл выражения: как можно сравнивать Божественный порядок (дар) с беспорядком (яичницей) ;
2) яичница обозначает предельную простоту (но тогда это выражение принадлежит скорее 20 веку) , Божий дар - предельную мудрость, совершенство замысла.
Грамота. ру отвечает на вопросы читателей:
В поговорке "не путай божий дар с яичницой" что подразумевается под божьим даром? Толкуют тут пацаны, что, мол, дар - это мужское достояние. И что, правильно, что ли?
Ответ справочной службы русского языка
Вряд ли. Словосочетание _ божий дар _ первоначально обозначало "хлеб". Возможно, именно это значение и отражено в выражении _ Не путай божий дар с яичницей _.
* Вот смотрите, очень непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением "путать" (например خلط хлт#) что-л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب "чудо", что есть, по укоренившемуся мнению, "божий дар". Отсюда путаница чуда с яичницей.
Есть еще одно объяснение: яйцо - символ зародившейся жизни, а она в свою очередь и есть божий дар. Разбитое яйцо - символ жизни прерванной. Прозаично и грубо - не разбив яиц, яичницу не приготовить. А уж ее-то божьим даром не назовешь.. .
Казалось бы, такое привычное и понятное выражение: не смешивай в одну кучу несовместимое!
Мне понятнее такая этимология: незнакомое слово "обжедар" (предмет искусства - object d'art) было когда-то подменено понятным "божий дар".
Прочее образование
есть такая фраза--Вы перепутали божий дар с яичницей. В каких случаях нужно применять эту фразу?
Когда кто-то сравнивает несравнимые вещи. Кстати, в определенных кругах за такую фразу могут неслабо "отрихтовать кормоприёмник".
Похожие вопросы
- Знатоки! Объясните популярно--как понимать поговорку--"Лиха беда начало".Когда её нужно применять?
- "Не вижу врага - не вижу проблем" или "Не вижу врага, не вижу проблем"? В этом случае нужно тире или запятая?
- !(вопрос тем кто хорошо знает русский язык (нужно фразу расстолковать)
- помогите с переводом ("13 фраз о жизни")
- Кто сказал эту фразу? (фраза внутри)
- "учиться, учиться и учиться" - этой фразы ВИЛенин в Речи на III Всероссийском съезде Российского Коммунистического Союза
- Помогите правильно понять фразу в Правилах пожарной безопасности.
- Можете поделиться смешными фразами из школьных сочинений?
- Верна ли фраза "покушение на убийство"?
- Вот фразы - I don't like game shows. Nor do I. Здесь во втором предложении . В начале курса нам объясняли, чо в английск