Прочее образование

Sen öz sozuve atvechatsan? Перевод с азербайджанского на русский Перевод ( азербайджанский)

Вы в ответе за свои слова.
Mustafa Эмир
Mustafa Эмир
0
Лучший ответ
Ты отвечаешь за свои слова?
Но в предложении одно русское слово использовано на азербайджанский лад. Значит он связан с РФ. Есть разные азербайджанцы: иранские, турецкие, армянские, дагестанские, русские и т. д.
Ты за свой базар отвечаешь (буквально) . Сленг. Неграмотный и неправильно написанный, смесь азербайджанского и русского языка написанный неправильно на латынице.
ЕЕ
Егор Егор
70 474
тоже любопытно
Music Mast Mast
Music Mast Mast
10 754
Скажи ему: Heri,qaqaw,atvecatam, soxbetin var? ))) А вообще правильно написали выше: Отвечаешь за свои слова)))))
Жанна К
Жанна К
8 643
Типа ты отвечаешь за свои слова?
Sen = ты
öz = свой, свои
sozuve = soz + une (в разговорной форма "uve")
atvechatsan = отвечать + san (суффикс 2 лица ед. числа)
Фактически, языковая смесь.

Обычное явление ...фраза стала намного короче, чем если бы она строилась по-азербайджански с соблюдением всех норм языка.
Бамбардья! Киргуду.
Скажи ему сен дёт верансен амзых кяхпя, или ман сани баша форточка аляхытныдрн? (что то подобное у меня под окнами хачьё орёт)
Ответишь за свои слова? - Это официальный перевод, конечно, ваши слова были неправильно написаны.
Ты отвечаеш за свои слова вот что он спросил
за базар нужно отвечать. както так
Перевод такой, " ты в ответе за свои слова"?
Qahramon Inoyatov
Qahramon Inoyatov
232
Я так понимаю (без переводчика) , в переводе значит: "ты отвечаешь за свои слова? "
Если в грубом смысле, то "Ты за базаром следи", а если во вменяемом смысле, то "Ты в ответе за свои слова? "
Asadbek Djumamuratov
Asadbek Djumamuratov
159
"Ты за свои слова отвечаешь? "вроде такой перевод. Смесь с русским. Но это не точно. Я русская, и только узбекский знаю.
а на что тебе переводчик гугл?
Переводится : "Вы в ответе за свои слова? "