1.Допустим ваша фирма продает зубную пасту одного вида – для защиты полости рта. Если вы решите предложить другую пасту – для отбеливания зубов, это будет считаться линейным расширением.
перевод:
Let's allow your firm sells a toothpaste of one look – for protection of an oral cavity. If you decide to offer other paste – for bleaching of teeth, it will be considered as linear expansion.
2.Если вы решите продавать зубные щетки под тем же брендом, это будет считаться расширением границ бренда.
перевод:
If you decide to sell toothbrushes under the same brand, it will be considered as expansion of borders of a brand.
3.В данном случае бренд не выходит за границы категорий товаров, потому что зубные щетки и паста это одна и та же категория товаров – товары для гигиены полости рта.
перевод:
In this case the brand doesn't overstep the bounds of types of goods because toothbrushes and paste it is the same type of goods – goods for hygiene of an oral cavity.
4.Но если вы решите продавать шоколад под тем же брендом, это будет считаться нарушением границ, потому что шоколад это совсем другая категория товаров.
перевод:
But if you decide to sell chocolate under the same brand, it will be considered as violation of borders, because chocolate it absolutely other type of goods.
Прочее образование
Проверьте перевод. ENG
Ошибок есть ))
1.Допустим ваша фирма продает зубную пасту одного вида – для защиты полости рта. Если вы решите предложить другую пасту – для отбеливания зубов, это будет считаться линейным расширением.
перевод:
Let's assume your firm sells a toothpaste of one type – for protection of the oral cavity. If you decide to offer another paste – for teeth whitening, it will be considered as a linear expansion.
2.Если вы решите продавать зубные щетки под тем же брендом, это будет считаться расширением границ бренда.
перевод:
If you decide to sell toothbrushes under the same brand, it will be considered as the expansion of boundaries of a brand.
3.В данном случае бренд не выходит за границы категорий товаров, потому что зубные щетки и паста это одна и та же категория товаров – товары для гигиены полости рта.
перевод:
In this case the brand doesn't overstep the boundaries of types of goods because toothbrushes and a paste are the same type of goods – goods for oral health.
4.Но если вы решите продавать шоколад под тем же брендом, это будет считаться нарушением границ, потому что шоколад это совсем другая категория товаров.
перевод:
But if you decide to sell chocolate under the same brand, it will be considered as the violation of boundaries, because chocolate is an absolutely different type of goods.
И то не во всем уверен.
А вообще хороший сайт - multitran.ru, там целые фразы бывают, пользуйся.
1.Допустим ваша фирма продает зубную пасту одного вида – для защиты полости рта. Если вы решите предложить другую пасту – для отбеливания зубов, это будет считаться линейным расширением.
перевод:
Let's assume your firm sells a toothpaste of one type – for protection of the oral cavity. If you decide to offer another paste – for teeth whitening, it will be considered as a linear expansion.
2.Если вы решите продавать зубные щетки под тем же брендом, это будет считаться расширением границ бренда.
перевод:
If you decide to sell toothbrushes under the same brand, it will be considered as the expansion of boundaries of a brand.
3.В данном случае бренд не выходит за границы категорий товаров, потому что зубные щетки и паста это одна и та же категория товаров – товары для гигиены полости рта.
перевод:
In this case the brand doesn't overstep the boundaries of types of goods because toothbrushes and a paste are the same type of goods – goods for oral health.
4.Но если вы решите продавать шоколад под тем же брендом, это будет считаться нарушением границ, потому что шоколад это совсем другая категория товаров.
перевод:
But if you decide to sell chocolate under the same brand, it will be considered as the violation of boundaries, because chocolate is an absolutely different type of goods.
И то не во всем уверен.
А вообще хороший сайт - multitran.ru, там целые фразы бывают, пользуйся.
На мой взгляд вполне правильно. Я бы только слово firm заменил бы на company.
Переводчик гугла юзай
вроде правильно
Похожие вопросы
- Перевод!!! Англ.яз.
- перевод с англ на русс
- Помогите с переводом.
- Кто знает итальянский?Можете помочь с переводом песни?
- помогите. 10 пословиц про семью на казахском языке(лучше с переводом)
- Вопрос к литераторам... Сколько переводов о "Слово о полку Игореве"? Прошу указать авторов
- Sen öz sozuve atvechatsan? Перевод с азербайджанского на русский Перевод ( азербайджанский)
- Что значит "A cold sweat hot-headed believer"? не надо дословный перевод) мне нужно смысл выражения
- Слово "Воля" "Расцвет" "Возрождение" на старославянском языке (перевод) Прошу помощи с переводом
- Здравствуйте. Вопрос по поводу перевода со 2 курса на другую...