Прочее образование

Как переводится эта английская фраза на русский язык? (см. внутри)

pinned on the hors of a dilemma
on the horns of a dilemma -
между двух огней

из словаря Мюллера

Кстати, пример применения (из "The Arcane Philosophies of Simon Fripp"):

I want a God who is merciful and who will forgive me, or I want a system at least wherein there is some concept of redemption. A system where my life can be changed and I can become a new thing. But I ask with exhaustion, how can I know that the system is truly this thing, and that it is not simply this thing because I want it to be? Simply because I want or need God to exist does not bring a nonexistent God suddenly into being. So I am pinned on the horns of a dilemma. I can choose to simply believe in a God or a system of redemption for no other reason than I am driven to believe out of human despair and hope that in believing I find some consolation and comfort. Or I can choose to not believe and free myself of all the doubts belief generates (though not believing does not mean not doubting, else why would I have chosen to believe?) Yet, in not believing I am forced to accept the Universe as a cold and brute fact, and not thing possibly possessed of a higher and more sublime purpose.

И ещё:
"Jesus was gentle and merciful, but never punitive in his relationships with sinners and adversaries. Yet he opposed sinful acts including the sin of self-righteousness (Lk 7:36-50). In the story of the woman caught in adultery (Jn 8:2-11), the scribes and the Pharisees brought the woman to the temple where Jesus was teaching, and said, “The law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?” (Jn 8:5). They thought that they had Jesus pinned on the horns of a dilemma. If Jesus were to reply, “Yes, do what the law commands and stone her,” they could have accused him opposing local Roman authority that forbade the Jews from putting anyone to death (Jn 18:31). But if Jesus were to say, “Let her go,” the Pharisees might have charged him with contempt of the Mosaic Law. He avoided the trap by challenging the woman’s accusers: “Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her.” When none accepted the challenge, he forgave the woman: “Go your way, and from now do not sin again.” (John 8:1-11). Like the Father who makes the sun rise on the evil and on the good, Jesus acted nonviolently toward the self-righteous accusers while protecting the adulterous woman from a violent end."
Дмитрий Dmk23
Дмитрий Dmk23
4 997
Лучший ответ
Roman Deagle согласно тексту, больше подходит русское выражение: (выбор) "между двух зол"
Дмитрий Dmk23 Абсолютно согласен!
В английском многие выражения ПРИХОДИТСЯ переводить исходя из смысла текста.
лошадинные мозги иметь бы человеку-вот тогда бы люди не курили
буквально: "приколот на рога проблематичности"
смысл: когда "уж очень/явно проблематично (выбрать/определиться) "...
возлагали на выведенных из дилеммы
Иван Коновалов и что это значит?
а вообще, автоматический переводчик - зло.