Домашние задания: Другие предметы

Родной язык

Нужно пример привести к сочинению по теме- Родного языка и Иностранного !! У кого нибудь из классиков - писателей есть расказ какой нибудь! Может кто знает???
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МИСТЕРА АЙВЕНОУ
Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, - мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную - Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: "Ivanow".
Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: "Доброе утро, мистер Айвеноу! "
"Странно! - подумал Иванов. - Я же написал совершенно точно: "Ivanow". Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? "Айвеноу" им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов".
Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на "Ajvenou".
После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. - Добрый вечер.. . мистер Эйвену!. . -не совсем уверенно проговорил он.
Иванов поднял брови. "Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь повашему: Эйвену так Эйвену! "
Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб. написал: "Eivenu".
Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:
- С добрым утром.. . мистер.. . мистер.. . Ивэнью.. .
Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.
"Нет, - подумал он, - тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом".
Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему.
Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот так:
- Здравствуйте, мистер Книфе, - вежливо сказал Иванов.
- Хэллоу! - бодро ответил профессор. - Здравствуйте! Но моя фамилия не Книфе. Меня зовут Найф!
- Найф? Однако вот тут написано.. .
- О, - засмеялся Найф, - написано! Но ведь вы же в Англии! У нас пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем "Книфе", потому что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков. Там оно звучало как "книф": недаром даже французы именуют перочинный ножик "canif". Но буква "к" перед "н" у нас не выговаривается, а буква "i" выговаривается как "ай".
- Всегда? - удивился Иванов.
- Что вы! Нет, совсем не всегда! - с негодованием вскричал профессор. - В начале слова она произносится как "и": "импотэд" (ввезенный) , "инфлексибл" (несгибаемый) .
- Но в начале - тут уж всегда так?
- Ни в коем случае! Например, слово "iron" (железо) произносится "айэн". "Ice" (лед) - "айс"... Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских - заимствованных слов. Но таких у нас добрая половина! Поняли?
- Более или менее.. . Как же у вас тогда обозначается звук "и"?
- Звук "и"? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я вам уже доложил, через обыкновенное "и" (мы его называем "ай"), например "indigo" (индиго).. . Иногда через "e" (букву "e" мы как раз зовем "и"). Вот слово "evening" (ивнинг) - вечер.. . В нем первое "е" означает "и", второе "е" ровно ничего не обозначает, а "и" в последнем слоге опять-таки читается как "и". Впрочем, иной раз вместо "и" пишется два "е". Слово "to sleep" (спать) надо читать "слип"; "спид" (скорость) пишется "speed". А то еще для этого прекрасно употребляется сочетание из двух букв - "e" и "a" (букву "a" мы для удобства называем "эй"): "dealer" - это "дилэ", купец. "Deacon" (дьякон) читается как "дикон". Или, если нам этого недостаточно, через посредство буквы "y", которая в английском языке носит название "уай". Например, "prosperity" - "просперити", процветание. Ну, а затем.. .
- Довольно, довольно! - обливаясь холодным потом, возопил Иванов. - Ну и правописание! Это же не орфография, а адский лабиринт!
Профессор Найф пожал плечами.. . (Лев Успенский)
Оксана Миронова
Оксана Миронова
59 975
Лучший ответ