Добрый вечер!
Очень нужно перевести один термин (юридический, судя по всему) .
Как перевести на русский язык выражение "Victim impact statement".
Вот тут (на Википедии) есть статья на эту тему, но я всё равно не могу понять http://en.wikipedia.org/wiki/Victim_impact_statement
Спасибо большое за помощь =)
Домашние задания: Другие предметы
Английский язык. Термин.
Насколько я поняла, это право потерпевшего на выступление в суде, то есть в рамках процесса. На западе нет такого понятия, как следствие - все обстоятельства дела рассматриваются прямо на заседании суда. Потерпевший собирает свидетельства в свою пользу, обвиняемый - в свою.
Victim impact statement - право потерпевшего произнести перед присяжными речь, доказывающую, что он действительно пострадал от действий обвиняемого, и описывающую ущерб, нанесенный этими действиями.
Если здесь есть дипломированные юристы, они наверняка смогут привести точный русский термин.
Victim impact statement - право потерпевшего произнести перед присяжными речь, доказывающую, что он действительно пострадал от действий обвиняемого, и описывающую ущерб, нанесенный этими действиями.
Если здесь есть дипломированные юристы, они наверняка смогут привести точный русский термин.
потерпевший имеет право дать показания в суде о последствиях преступления, как это повлияло на его здоровье
это письменные или устные показания потерпевшего ( жертвы насилия) , которые являются частью судебного процесса, дают право потерпевшему выступать непосредственно во время вынесения приговора или во время вынесения постановления по ходатайству по досрочному условному освобождению. в некоторых случаях такие показания так же могут записаны на видео камеру и предоставлены на процессе.
если жертва умерла, такое право предоставляется близким родственникам. такое право предоставляется для того, чтобы жертва могла своими показаниями в полном объеме описать картину преступления, все свои физические и (или) эмоциональные страдания, что ествественно будет учтено при вынесении приговора. и как бы заново проживя весь тот ад во время показаний, жертва как бы ставит точку и начинает выздоровливать психологически.
если жертва умерла, такое право предоставляется близким родственникам. такое право предоставляется для того, чтобы жертва могла своими показаниями в полном объеме описать картину преступления, все свои физические и (или) эмоциональные страдания, что ествественно будет учтено при вынесении приговора. и как бы заново проживя весь тот ад во время показаний, жертва как бы ставит точку и начинает выздоровливать психологически.
Перевод " заявление потерпевшего", по смыслу - это завяление потрепевшего (или кого-то от его лица) , как именно повлияли действия обвиняемого (событие, преступление и т. п. ) на состояние потерпевшего.
Похожие вопросы
- Помогите пожалуйста, нужно написать 50 экономических терминов на английском языке, с переводом на русский.
- Не могу решить английский язык,...(Нужна помощь!!!!Вопрос для знающих английский язык
- Не могу решить английский язык,...(Нужна помощь!!!!Вопрос для знающих английский язык
- 4. Переведите на английский язык: (используя глагол to be в соответствующей форме). Лондон - столица Великобритании.
- Английский язык... 7 класс.
- ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ТЕКСТ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК, ПОЖАЛУЙСТА!
- как перестать волноваться на английском языке ? ?помогите ? ???
- Помогите сделать контрольную работу по английскому языку
- АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК!! ! НУЖНО ПЕРЕВЕСТИ!! ! 10 баллов за лучший ответ!!!
- Английский язык (с русским в месте)).8 класс
Заявление потерпевшего (в случае гибели непосредственного потерпевшего, заявление (близкого) лица, оказавшегося под влиянием данной ситуации).