Прочее непознанное

Откуда пошло такое выражение: "Когда рак на горе свистнет"?

Доценко Вера
Доценко Вера
41 075
Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет (, а рыба запоет) " - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым - типичным видом народной фразеологии. П. Г Богатырев дал выражениям такого рода меткое название "оксюморон в действии". Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет) ; когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [Название романа Раймона Кено "A la Saint Glinglin" переведено на русский язык как "День святого Жди-не-жди"], немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается [Авторы книги "Непереводимое в переводе" (М. , 2005) Сергей Влахов и Сидер Флорин насчитали в болгарском языке более тридцати выражений и с подобным значением] и т. п.) , можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов. А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.
ЮТ
Юра Теплых
5 604
Лучший ответ
Я нашла тоже что, и АКУРА, но кое-что другое:
....
Когда рак на горе свистнет - в переводах.. .

Арамейский: "Когда солнце попросит у меня огня"
Бенгальский: «Когда обезьяна поклонится брахману»
Болгарский: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается»
Венгерский: «Когда моя старая шляпа придет к священнику на исповедь» .
Гавайский (совр.) : «Когда медузы заменят стюардесс» .
Греческий: «Когда на смоковнице созреют золотые драхмы» .
Индейцы хопи: «Когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном» .
Каталонский: «Когда куры начнут высиживать котят» .
Лангедокский: «Когда из луны вылупится рыба» .
Малагасийский: «Когда лемур выкрикнет имя вселившегося в него духа человеческого предка» .
Маори: «Когда лодка споткнется об отражение рыбака в воде» .
Немецкий: «Когда собаки залают хвостами» .
Таитянский (в конце 19-го века) : «Когда Гоген налоги заплатит» .
Тибетский: «Когда скалы станут мягче облаков» .
Фламандский: «Когда соседский пес с похмелья посватается к моей кошке»
Эвенкийский: «Когда стрела полетит оперением вперед» .
Юкагирский: «Когда мхи зацветут оленьими рогами» .
Японский: «Когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стволе бамбука» .
(Громовица)
Это выражение появилось сразу, после дождичка, в четверг, и означало, что луна уже превратилась в зеленый сыр. и мы, обнявшись с моей дочерью, зачатой лучом луны в стебле бамбука, сели у домашнего очага и поделились обедом с углями, который они так долго просили.