Прочее непознанное

Чем ФОРМУЛА неба отличается от заклятия ЗЕМЛИ...?

нежностью. .

ЗАКЛЯТИЕ Пилад\ Заклятие твое не тяжело -\ Ты в добрый час клялась, и не замедлю\ 790 Я выполнить обещанное. Вот\ (К Оресту, протягивая ему письмо.) \ Возьми, Орест, - тебе сестра послала. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
ЗАКЛЯТИЕ Но чтобы он наследовал твой дом\ С женой, ему копьем Агамемнона\ Добытою, - пусть мне не жить, коль меч\ Не обнажу против Елены. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
заклятие А я вас научу над ним смеяться. \ Любите правду. Это черту смерть. \ Заполучите черта мне заклятьем, \ А я его вам в ложке утоплю. \ Не надо лгать, - и победите черта. Вильям Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Б. Пастернака
заклятие Там заклятие странное\ Было неодолимо –\ И, сирень безуханная, \ Все глядела ты мимо. Алексей Кокотов 2000
ЗАКЛЯТИЕ Я забыл слова заклятья\ Для возврата прежней стати! \ И смеется подлый веник, \ Скатываясь со ступенек. \ Возвратился скоком\ И опять ушел, \ И вода потоком\ Заливает пол. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Б. Пастернака УЧЕНИК ЧАРОДЕЯ 1797
ЗАКЛЯТИЕ Мой дух! \ Дай Калибану с шайкою свободу. \ Сними заклятье! Как же, государь, \ Еще из ваших присных не хватает\ Двух чудаков, а вы и позабыли. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
ЗАКЛЯТИЕ Освященную горбушку\ Сунь дитяти под подушку, \ Чтобы ведьмы в час ночной\ Пролетали стороной. Роберт Геррик. Перевод Марины Бородицкой

Заклятие Все пути туда закляты, Возле самого преддверья Льды восходят, как палаты, Снег и град, как пух и перья. Константин Бальмонт
ЗАКЛЯТИЕ И страстно возжаждал для женщины снять я \ С личины своей роковое заклятье. \ В моей сердцевине не всё ещё гнило, \ Меня ты не зря за собою манила! Марк Тарловский 1946 Я - каменный ствол на пустынном пригорке,
ЗАКЛЯТИЕ Их горечь, их злость, их муку, \Их гнев, их страсть, \И каждый курок, и руку\Хотел заклясть. Максимилиан Волошин Неопалимая купина \VII. В О З Н О Ш Е Н И Я\МОЛИТВА О ГОРОДЕ\(ФЕОДОСИЯ - ВЕСНОЙ 1918 Г.) \С. А. Толузакову
ЗАКЛЯТИЕ Однажды, склонившись над вещей книгой, \Сказал я одно заклятье (а свечи светили тускло) \И вдруг увидел тебя, неведомую и нежданную. \Твои глаза были похожи на двух голубей - так гласит Песнь песней, \Твои губы - на алый шелковый шнурок (и это было как было). \По прошествии, быть может, трех столетий, \Поглотивших даже улочки гетто, \Мы снова встретились душным вечером ХХ века. МИХАИЛ ГОРЛИН (1909-1943?). Перевод с немецкого ИГОРЯ БЕЛАВИНА Из книги «Сказки и города» Немногие поверят на слово влюбленному поэту
ЗАКЛЯТИЕ Пропоют петухи. Я открою глаза \и поранюсь о нож незнакомой улыбки. Погибая, заклятье прочитаю с листа, чтобы вечером выплыть в аквариум липкий. Светлана Трущева АФРОДИТА
заклятие Шепнуть заклятие при блеске\Звезды падучей я успел, \Да что изменит наш удел? \Все те же топи, перелески, \Все та же полночь, дичь и глушь.. . Иван Бунин 1922 Шепнуть заклятие при блеске
ЗАКЛЯТИЕ Это влиянье заклятья какого-то! \ С детства обучен я краже. \Красть уже нет ни причины, ни повода, \ Но не избавлюсь от блажи! Коста Хетагуров. Перевод Б. Брика ПРИВЫЧКА
Заклятие Я знаю, что я зачарован Заклятьем венца и сумы, И, если б я был коронован, Мне снились бы своды тюрьмы. Николай Гумилев.
Заклятие Я не знаю, где твоя держава, И не знаю, как сложить заклятье, Чтобы снова потерять мне право На твое дыханье, руки, платье. Арсений Тарковский
Елена Васильева
Елена Васильева
69 505
Лучший ответ
безнаказанностью...
Алексей Наумов
Алексей Наумов
78 891
Весом
Нету у неба формул, разве что ветер
Ну и тогда уж эфир - что нежнее и тоньше,
Оно же главнее земли холодящей и мокрой
Это не формулы, их не потрогать руками ...
Альфия ***
Альфия ***
19 539
по сути ничем, земля ближе к прошлому, небо будущему