Прочее непознанное

Как перерисовать заново историю неразгаднных Чувств.. . заново, цветными лишь красками?

акварелью... широкими мазками.. .

http://www.youtube.com/watch?v=w-fgLdODaNI

ЧУВСТВА Ее\ 280 вол_о_с\ пожелтелые стружки\ причудливо\ склеил\ слезливый восторг. \ С чего это\ девушка сохнет и вянет? \ Молчит... \ но чувство, \ 290 видать, велик_о_. Владимир Маяковский 1927 Хорошо! \Октябрьская поэма

Клитандр\ Мне помощь сильная обещана, нет спора, \ Но ваши чувства мне - вернейшая опора. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ

Мелисинда А я хочу, чтоб в чувстве он своем\ По-прежнему не знал границ и меры. \ Вот для чего мой ласковый прием!.. \ Я не хочу, пойми, разрушить в нем\ В легенду о его принцессе веры, \ О красоте, о доброте моей, \ О том, что я на свете всех милей! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА

Как мало чувствам их простора, \ Как повесть жизни их проста, \ Как ширину их кругозора\ Стеснила мысли нищета! Семен Надсон 1883 Я их не назову врагами,
ЧУВСТВА Прекрасней в мире нет, - так вы сказали мне, - Тех чувств, что к духу лишь стремятся в вышине. \ И единенья душ, что нежность окрылила, \ Очистив от страстей и чувственной их силы. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ

Даже я сама кажуся, \ Милый, лучше от тебя; \ Величаюся, горжуся, \ Больше чувствую себя; Иван Дмитриев 1795 О любезный, о мой милый!

Но я сберег остаток чувства, \ Я жил, я мучился вдвойне: \ В день - раб сомненья и безумства, \ Ночь плакал о погибшем дне! Иван Клюшников 1838 СТАРАЯ ПЕЧАЛЬ

Как утро крадется за ночью следом\ И мрак слабеет, так, воспрянув, чувства\ У них уж гонят бредни, что темнили\ Их разум. О, добрейший мой Гонзало, \ Спаситель верный, преданный без лести, \ Кому ты служишь, награжу тебя я\ На родине по-всякому. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ

Мои все чувствия исполнены тобою; \ Пусть смертью приведет оно меня к покою! Смерть для несчастного - не зло, \ О ты, которую оно произвело\ Из недр своих, Венера милосердна! \ На токи слез моих воззри! \ Да не послужит мне сия могилой бездна, \ Ее поверхность усмири! " Николай Остолопов 1805 ГЕРО И ЛЕАНДР

У бурных чувств неистовый конец, \ Он совпадает с мнимой их победой. \ \ Разрывом слиты порох и огонь, \ Так сладок мед, что, наконец, и гадок: \ Избыток вкуса отбивает вкус. \ Не будь ни расточителем, ни скрягой: \ Лишь в чувстве меры истинное благо. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Что мы слышали.. .\что мы чувствовали.. .было \мгновенным приступом связавшим \обещанье до нас \ ведущим еще сейчас \после нас преследующим. Роберт Данкен. Перевод А. Уланова Из книги «Че
Аня Перевозчикова
Аня Перевозчикова
95 810
Лучший ответ
не получится)))) раз пришлось перерисовывать, значит уже разгаданные... иначе зачем менять цвета)))
Ольга Черенёва
Ольга Черенёва
14 758
отвратительными цветными красками
Ну если хотите обмануть себя, то только цветными)))

Похожие вопросы