Отвечаю, как женщина - да. Но правильный ответ у мужчин.
Твои глаза, как два тумана,
Как два прыжка из темноты.
Каким путём, каким обманом
В XX век прокралась ты?
Наворожив лиху беду мне,
Возникла ты средь бела дня.
И понял я, что ты колдунья,
И что пропал навеки я.
Припев:
Всё решилось проще бы, проще бы, проще бы,
Триста лет назад, иль может даже сто.
За одни глаза тебя сожгли б на площади,
Потому, что это колдовство.
За одни глаза тебя сожгли б на площади,
Потому, что это колдовство.
Всё чаще мне ночами снится –
Далёкий век, где ты жила.
Там на снегу толпа теснится,
И на костре кипит смола.
Гул голосов, как гул прибоя,
И вороньё кричит кружа,
И на костре горит с тобою
Моя бездымная душа.
Припев.
И никуда теперь не деться
Бежать что толку от судьбы
Двадцатый век не знает средства
От колдовства и ворожбы
И город вдруг исчез бетонный
Бреду, как в сказочных лесах.
И вновь тону в твоих бездонных,
В твоих загадочных глазах.
(сл. Л. Дербенева, муз. А. Флярковского)
Прочее непознанное
Любая женщина - колдунья, создание ангела из тьмы?
Рассказы о деве правдивы, \ И девой погубленных жаль: \ В глубь леса пошел на призывы\ Владетельный князь Эриваль, \ И там на груди чаровницы\ Он все позабыл как блажной\ И не вспоминал об одной\ По нем тосковавшей девице. Огюст Барбье. Перевод А. Парина ЗЕЛЕНАЯ ДЕВА
Граф\ Я клянусь, коль это правда, \ Что скорей убью тебя. \ Чем позволю эту низость. \ Слуги! Эй! Скорей схватите\ Эту женщину-колдунью! \ Выгнать прочь ее! Убить! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
И голова седой колдуньи -\ Кудель на палке - так бледна. \ А тонкий ноготь новолунья\ Грозит из синего окна. Валентин Катаев 1920 ПРЯХА
Ага! Гуляет он, от чар избавленный\ Колдуньей, что сильней меня. \ О Вар, придется много слез пролить тебе: \ Питьем еще неведомым\ Тебя приважу: не вернут марсийские\ Тебе заклятья разума. Квинт Гораций Флакк. Перевод Ф. Александрова Эподы
Когда твой взор плывет в лазури зыбкой, \ колдуньей ты становишься у нас: \ колибри порождаешь ты улыбкой, \ и бабочку - сияньем томных глаз! Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Прелестная кубинка
Заплела колдунья косы, в речку прыгнула она, \ И тотчас ее сокрыла набежавшая волна. \ Тут тихонько я подкрался и увидел: на мостках - \ Гребешок, забытый ведьмой, что блестел в ее руках. \ Оглянулся: тихо, пусто, гребень рядышком лежал, \ Я схватил его мгновенно и в деревню побежал. Габдулла Тукай. Перевод А. Чепурова ВОДЯНАЯ \\ (Со слов деревенского мальчика)
Она, колдунья, мнится бесконечной\ Больным и страждущим, а из объятий\ Любви летит скорей крылатой мысли. \ Но уходи: ты можешь простудиться! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Впрочем, ты колдунья - тоже, \ А своим вредить негоже, -\ Ни волшебникам, ни гадам, \ Что убить способны взглядом. Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана Ах, живи ты в век старинный,
Закрыв глаза, дрожу под серой шубой\ И мысленно смотрю, как в лунной полумгле, \ Метлой вздымая пыль, оскалив грозно зубы, \ Колдунья с дьяволом летит на помеле.. . Яков Бердников 1921 Темнеет день, теплом лаская взоры,
Она, колдунья, мнится бесконечной\ Больным и страждущим, а из объятий\ Любви летит скорей крылатой мысли. \ Но уходи: ты можешь простудиться! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Знаешь, милый, ведь я -- колдунья, \ Я летаю по белому свету. \ Отшумев, утихают дубравы, \ Засыпают усталые дети. \ Знаешь, милый, как пахнут травы, \ Что мечтают о скором рассвете? \ Дом пустой позабыт и заброшен, \ Хотя свечка мерцает в оконце. Екатерина Сухарева
Из-под лохмотьев шали пестрой\очей не гаснущий костер. \Ведь мы с тобой, пожалуй, сестры.. \ И я колдунья с давних пор. Черубина де Габриак 1926 Фальшиво на дворе моем
Граф\ Я клянусь, коль это правда, \ Что скорей убью тебя. \ Чем позволю эту низость. \ Слуги! Эй! Скорей схватите\ Эту женщину-колдунью! \ Выгнать прочь ее! Убить! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
И голова седой колдуньи -\ Кудель на палке - так бледна. \ А тонкий ноготь новолунья\ Грозит из синего окна. Валентин Катаев 1920 ПРЯХА
Ага! Гуляет он, от чар избавленный\ Колдуньей, что сильней меня. \ О Вар, придется много слез пролить тебе: \ Питьем еще неведомым\ Тебя приважу: не вернут марсийские\ Тебе заклятья разума. Квинт Гораций Флакк. Перевод Ф. Александрова Эподы
Когда твой взор плывет в лазури зыбкой, \ колдуньей ты становишься у нас: \ колибри порождаешь ты улыбкой, \ и бабочку - сияньем томных глаз! Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Прелестная кубинка
Заплела колдунья косы, в речку прыгнула она, \ И тотчас ее сокрыла набежавшая волна. \ Тут тихонько я подкрался и увидел: на мостках - \ Гребешок, забытый ведьмой, что блестел в ее руках. \ Оглянулся: тихо, пусто, гребень рядышком лежал, \ Я схватил его мгновенно и в деревню побежал. Габдулла Тукай. Перевод А. Чепурова ВОДЯНАЯ \\ (Со слов деревенского мальчика)
Она, колдунья, мнится бесконечной\ Больным и страждущим, а из объятий\ Любви летит скорей крылатой мысли. \ Но уходи: ты можешь простудиться! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Впрочем, ты колдунья - тоже, \ А своим вредить негоже, -\ Ни волшебникам, ни гадам, \ Что убить способны взглядом. Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана Ах, живи ты в век старинный,
Закрыв глаза, дрожу под серой шубой\ И мысленно смотрю, как в лунной полумгле, \ Метлой вздымая пыль, оскалив грозно зубы, \ Колдунья с дьяволом летит на помеле.. . Яков Бердников 1921 Темнеет день, теплом лаская взоры,
Она, колдунья, мнится бесконечной\ Больным и страждущим, а из объятий\ Любви летит скорей крылатой мысли. \ Но уходи: ты можешь простудиться! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Знаешь, милый, ведь я -- колдунья, \ Я летаю по белому свету. \ Отшумев, утихают дубравы, \ Засыпают усталые дети. \ Знаешь, милый, как пахнут травы, \ Что мечтают о скором рассвете? \ Дом пустой позабыт и заброшен, \ Хотя свечка мерцает в оконце. Екатерина Сухарева
Из-под лохмотьев шали пестрой\очей не гаснущий костер. \Ведь мы с тобой, пожалуй, сестры.. \ И я колдунья с давних пор. Черубина де Габриак 1926 Фальшиво на дворе моем
насчёт "ангелов из тьмы" - можно и поспорить. Хотя бы потому, что Ангелы - существа созданные из Света. А, колдунья - только та, которая согласится вместить знания, нужные для колдовства. Обобщённое и ошибочное мнение : не нужно путать колдовство и чары. Очарование - чары - это пленительность чувственная, но не колдовство и уж не демоническое. )
Максим Танк
ГОТИКА «СВЯТОЙ АННЫ»
Епископ властью, от Бога данной,
Печаткой-перстнем скрепил решение:
Предать блудливую девку Анну
Огню святому для очищенья.
За то, что грешною красотою
Мужчин смущала, губила сразу.
Они, увидев чудо такое,
Роняли честь и теряли разум.
У стражей, тех что застигли голой,
Её, бесстыжую, в час купания,
Дрожали руки, срывался голос
Когда их вызвали на дознание.
А в каземате под магистратом,
Куда заточили эту красотку,
Нечистая сила неоднократно
Ломала засовы, замки, решётку.
Палач этим чарам дурным поддался
Хоть miserere всю ночь шептал он,
Он трижды Анну казнить пытался,
Но трижды секира из рук выпадала.
И вот жестокий костёр пылает,
Но диво дивное видят люди:
Огонь преступницу обнимает,
Целует плечи её и груди.
И застывает высоким храмом,
Где жарче бронзового чекана,
Звонницы, арки, абсиды, рамы.. .
И губы шепчут: «Святая Анна!»
ГОТИКА «СВЯТОЙ АННЫ»
Епископ властью, от Бога данной,
Печаткой-перстнем скрепил решение:
Предать блудливую девку Анну
Огню святому для очищенья.
За то, что грешною красотою
Мужчин смущала, губила сразу.
Они, увидев чудо такое,
Роняли честь и теряли разум.
У стражей, тех что застигли голой,
Её, бесстыжую, в час купания,
Дрожали руки, срывался голос
Когда их вызвали на дознание.
А в каземате под магистратом,
Куда заточили эту красотку,
Нечистая сила неоднократно
Ломала засовы, замки, решётку.
Палач этим чарам дурным поддался
Хоть miserere всю ночь шептал он,
Он трижды Анну казнить пытался,
Но трижды секира из рук выпадала.
И вот жестокий костёр пылает,
Но диво дивное видят люди:
Огонь преступницу обнимает,
Целует плечи её и груди.
И застывает высоким храмом,
Где жарче бронзового чекана,
Звонницы, арки, абсиды, рамы.. .
И губы шепчут: «Святая Анна!»
"Нет, царевич, я не та,
Кем меня ты видеть хочешь,
И давно мои уста
Не целуют, а пророчат.
Не подумай, что в бреду
И замучена тоскою
Громко кличу я беду:
Ремесло мое такое.
Я умею научить,
Чтоб нежданное случилось,
Как навеки приручить
Ту, что мельком полюбилась.
Славы хочешь? - У меня
Попроси тогда совета,
Только это западня,
Где ни радости, ни света.
Ну, теперь или домой
Да забудь про нашу встречу,
А за грех твой, милый мой,
Я пред Господом отвечу. " А. Ахматова, "Колдунья".
Кем меня ты видеть хочешь,
И давно мои уста
Не целуют, а пророчат.
Не подумай, что в бреду
И замучена тоскою
Громко кличу я беду:
Ремесло мое такое.
Я умею научить,
Чтоб нежданное случилось,
Как навеки приручить
Ту, что мельком полюбилась.
Славы хочешь? - У меня
Попроси тогда совета,
Только это западня,
Где ни радости, ни света.
Ну, теперь или домой
Да забудь про нашу встречу,
А за грех твой, милый мой,
Я пред Господом отвечу. " А. Ахматова, "Колдунья".
ну да, конешно, так и есть-знанее магии в крови, от мамы..
Похожие вопросы
- Любая женщина должна быть немного Шехерезадой - превращать каждую ночь в сказку, быть инте ресной и неутомимой в своей
- Женщина прекрасное создание. Тогда почему женщины в россии больше напоминают лошадей?Одни ломовые, другие беговые....
- Ай, приветиги! Любая женщина может заполучить любого мужчину, которого захочет если приложит ум и ...)
- Если хочеш, женщина было ангелам - организуй для нее рай! ЖЕНЩИНЫ.. . а в какой бы рай вы хотели попасть ..?
- В южных странах, любая девушка (женщина) ощущает себя королевой, ..Сможет ли ..?
- Скажите мне -как это назвать?Я что похожа на колдунью?Нет...справедливости в мире нет.См.н.
- ДЕТЕЙ часто называют === Ангелами во Плоти... Существуют ли такие === ЖЕНЩИНЫ?... Какие они?...
- Магия ночной тьмы, почему так завораживает и обволакивает, своей темнотой?))
- Почему люди сравнивают себя с ангелами? (см. внутри)
- Куда подевались Боги и ангелы?