Прочее непознанное

Вам знакомо выражение -не в своей тарелке? Откуда оно в нашем обиходе?

Общеизвестно, что выражение не в своей тарелке представляет собою калькированную передачу французского (nêtre pas) dans son assiette (ordonaire): «Он не в своей тарелке» — il n'est pas dans son assiette. Это выражение проникло в русский литературный язык из жаргона европеизирующихся «щеголей» и «щеголих» второй половины XVIII в. «Живописец» Новикова (1772 г. , л. 4), сатирически изображая светского петиметра, воспроизводит такой его разговор с щеголихой: «Э! кстати, сударыня, сказать ли вам новость? ведь я влюблен в вас, до дурачества: вы своими прелестями так вскружили мне голову, что я не в своей сижу тарелке» (Русск. сатир. журн. XVIII в. , с. 168).

Синтаксическая структура этого фразеологизма в языке русской литературы второй половины XVIII и первой половины XIX в. была свободнее и подвижнее. Так, у Долгорукого в «Капище моего сердца» читаем: «...бедная Нелюбова попала в самую несчастную тарелку, из которой и я уже вытащить ее не могу» (Долгорукий, с. 234).

В статье А. А. Фукс («Казанские губернские ведомости» , 1844, № 2) — о встрече с Пушкиным: «Мы все сели в гостиной. Ты знаешь, что я не могу похвалиться ни ловкостью, ни любезностью, особенно при первом знакомстве, и потому долго не могла придти в свою тарелку» (Русск. старина 1899, май, с. 259).

Еще А. С. Шишков отметил, что французское выражение il n'est pas dans son assiette первоначально применялось к состоянию корабля, которому нельзя было свободно двигаться вследствие низкого уровня воды, затем получило переносное значение (ср. у Фридриха II в письме к Вольтеру: Je ne suis pas encore dans une assiette tranquille) (Михельсон, Русск. мысль и речь, 1, с. 643).

Вот несколько примеров из художественной литературы XIX в. , которые показывают, как произошла синтаксико-фразеологическая стабилизация формы этого выражения: у Грибоедова в «Горе от ума» (в речи Фамусова) :

Любезнейший! Ты не в своей тарелке,

С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров.

У Лермонтова в послании «Булгакову» :

На вздор и шалости ты хват

И мастер на безделки.

И, шутовской надев наряд,

Ты был в своей тарелке.. .

У Тургенева в пьесе «Где тонко, там и рвется» : «...да здравствуют насмешливость, веселость и злость! Вот я опять в своей тарелке!»
Дмитрий Кольцов
Дмитрий Кольцов
11 297
Лучший ответ
Оксана Глухова спасибо за подробную тимологию выражения
Это выражение от инопланетян.. Когда им приходилось менять свою тарелку на чужую-они себя
там чуствовали не уютно.. А от них это выражение распространилось и среди людей.. Для уфологов-это лишний аргумент в пользу происхождения человечества от инопланетного разума..
Оксана Глухова а не может быть память их прошлых реинкарнаций, когда кто-то мог быть тем, кого ели на тарелках?
попадая в ситуации против своей воли возникает такое чувство, например, кто то что то просит, а мне всилу своих убеждений сделать это как смерть, и не сделать тоже.
**** Olesya ****
**** Olesya ****
70 887