Прочее непознанное

Вопрос на тему китайской мифологии

В стихах упоминаются шесть рязрядов существ. О чём идёт речь, что за шесть разрядов сущест? Какие это разряды?

Верность долгу,
Глубокое чувство
В душе пробудила;
Так в учении Будды
Таится
Великая сила
Всем явлениям
Самую сущность
Она возвращает,
Цзинь и Му [15] –
Элементы стихий, –
Усмирив,
Сочетает.
И бессмертье готовят
Былые источники страсти,
Чтобы вместе
Вошли мы
В миры
Бесконечного счастья
Так к ученью буддизма,
К вратам его
Мы приступаем;
Сутра –
Путь совершенства,
Который отныне
Мы знаем.
Будда
Этим путем
Посылает
Свой дух первородный.
Братья –
Старший и младший –
Встречаются
В дружбе свободной.
От пяти элементов
Все демоны
Форму приемлют.
Шесть разрядов существ
Уничтожив,
В Далэйиньскую землю,
Устремились монахи,
Благочестьем к святыне влекомы,
Поклониться во храме
Раскатов великого грома.
КРАТКИЙ ОТВЕТ:
о людях и прочих. Это не "китайская мифология", а буддийская абхидхарма (основы метафизики) в ошибочном переводе.

Примечание: вдобавок в буддийской традиции их существует минимум две, абхидхармы, обе взаимно противоречат и каждая при этом достоверна... но об этом как-нибудь позже), помноженная на проблемный перевод (примерно как с историей о "несуществовании телятины" в романе Гашека - но об этом тоже потом как-нибудь.

ПОДРОБНЫЙ ОТВЕТ И ОБОСНОВАНИЕ:
С точки зрения буддийской (а не китайской) метафизики, речь о "шести классах живых существ", или о шести мирах сансары
("шести уделах") и их обитателях ( кромешниках , претах , животных, людях, асурах и богах (которые в буддизме объектами поклонения не являются).

Спрашивается: а зачем же их всех уничтожать - да ещё и буддийским монахам? Да еще и с людьми?

А незачем, на самом деле. В данном случае проблемный отрывок - это предпоследнее четверостишие стихотворного (точнее, ритмизированного) вступления к тридцать первой главе романа "Путешествие на Запад". В оригинале читаем:

義結孔懷,法歸本性。金順木馴成正果,心猿木母合丹元。共登極樂世界,同來不二法門。經乃修行之總徑,佛配自己之元神。兄和弟會成三契,妖與魔色應五行。剪除六門趣,即赴大雷音。

Конкретно проблемное четверостишие имеет вид:

剪除六門趣,
если разобрать по иероглифам, то получим:
剪 - резать
除 - удалять (также: "за исключением, кроме)
剪+除 = 剪除 отсекать, отсечь, отринуть
六 - понятно, "шесть"
門 - класс, разряд (букв. "врата", в совр. кит. - "множество"), в буддийском смысле - "ввержение [в сансарический мир]"
趣 - "интерес, влечение", в буддийском смысле - "удел".
六 + 門 + 趣 = 六門趣 ("шесть уделов рождений [в мирах сансары]"

То есть не "...шесть разрядов существ уничтожив...", а "...шесть уделов сансары отринув..."

Пойду, по остальным Вашим вопросам этот ответ раскидаю, что ли.
Евгений Ходырев
Евгений Ходырев
22 260
Лучший ответ
принцып эволюцыи для биороботов един ..да пять стихий их энергии и саотношения им в системе тел нужно привести в некий парядок а чо до существ так надо просто им не пападаца лишний рас на хглаза пака в жоппе не крухгло

Похожие вопросы