
Живопись, графика
Макбет и ведьмы, картина Генри Фюзели (1741—1825)
Кто изображен на картинке?

в дополнение.. .
МАКБЕТ Макдуфф\ В страшных адских легионах\ Нет дьявола ужаснее, чем Макбет. \ Малькольм\ Да, вы правы: он скуп и кровожаден, \ Коварен, лжив, причастен всем грехам, \ Имеющим названье, но бездонно\ Мое женонеистовство: не могут\ Все ваши жены, дочери, все девы\ И женщины заполнить водоем\ Моих желаний страстных; я сломаю\ Все целомудрия преграды. Нет, \ Пусть лучше Макбет правит. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
МАКБЕТ Мне нужен Макбет, или пусть обратно\ В ножны вернется лезвие без крови\ И без зазубрин. Ты наверно там: \ Видать по шуму, что борец могучий\ Сражается. Судьба, лишь об одном\ Тебя прошу! Дай Макбета найти мне! Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
макбет Я и раскаялся, макбет в миниатюре, \ у камелька одинок, не до лакомств -\ месяц уже шевелились в углу\ акваланги-кошмары -\ хороводы святого Витта\ водили утопленные ин vino\ или ин aqua-нево. \ И двинулся на меня шуваловский лес, \ как повстанцев орава, \ и стволы винтовок на взводе.. . Дмитрий Голынко-Вольфсон КОМИЧЕСКИЙ ПОЭМ
МАКБЕТ Искали другую. \ \ Макбет кровохаркал. \ Каялся русский Кромвель. \ Проплыл Хайдеггер — философ голоса крови. Андрей Вознеенский 2004 ГЕНИАЛЬНАЯ ОШИБКА\\ПОЭМА
МАКБЕТ Но храбрый Макбет - да, он заслужил\ Такое имя, - презирая рок, \ Сжимая сталь, дымящуюся кровью, \ Любимец славы, дерзновенно он\ К лицу раба пробил себе стезю: \ Не жал руки и не прощался с ним, \ Но, череп расщепив до челюстей, \ Его главой венчал твердыни башен. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
МАКБЕТ Лучше заглядывать в окна к Макбету. Ахматова
МАКБЕТ Нет, сердцу моему, повисшему над бездной, \Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной, \Вы, воплощенная Эсхилова мечта, \Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой, \Дочь Микеланджело, обязанная формой\Титанам, лишь тобой насытившим уста! ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод Бенедикта Лившица ИДЕАЛ
макбет Что это значит? \ А ничего не значит. \ Абже, да как же? \ Всё так же, манюня, всё так же. \ Так же, как раньше? \ Да, мамочка, так же, как раньше: \ может быть, Макбет, \ а может быть, \ абже\ да бабже. Ян Сатуновский 1967
МАКБЕТ Войдя через известные ворота \(Убить Макбета шансов никаких) , \Пошебуршился, сколько мог - и стих, \Как повелела матушка-природа. Михаил Кацнельсон 2009 Вечерний Гондольер В общем и целом
Макбет иль Прометей, Орест или Отелло —\Эсхила сочетал с Шекспиром ты умело. \Ты в адских глубинах те образы найдешь. \Великие творцы в страданьях и в печали\Им души дали, \Ты плоть даешь! Виктор Гюго 1847 Перевод А. Арго Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) БОЛЬШОМУ АРТИСТУ
Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воз. : Мокрые пряди волос лезут в больные глаза. Павел Антокольский ЭДМОНД КИН
Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воздух. Мокрые пряди волос лезут в больные глаза. Павел Антокольский ШЕКСПИР
Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воздух. \Мокрые пряди волос лезут в больные глаза. Павел Антокольский
Макбет Что это значит? \ А ничего не значит. \ Абже, да как же? \ Всё так же, манюня, всё так же. \ Так же, как раньше? \ Да, мамочка, так же, как раньше: \ может быть, Макбет, \ а может быть, \ абже\ да бабже. Ян Сатуновский 196
МАКБЕТ Макдуфф\ В страшных адских легионах\ Нет дьявола ужаснее, чем Макбет. \ Малькольм\ Да, вы правы: он скуп и кровожаден, \ Коварен, лжив, причастен всем грехам, \ Имеющим названье, но бездонно\ Мое женонеистовство: не могут\ Все ваши жены, дочери, все девы\ И женщины заполнить водоем\ Моих желаний страстных; я сломаю\ Все целомудрия преграды. Нет, \ Пусть лучше Макбет правит. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
МАКБЕТ Мне нужен Макбет, или пусть обратно\ В ножны вернется лезвие без крови\ И без зазубрин. Ты наверно там: \ Видать по шуму, что борец могучий\ Сражается. Судьба, лишь об одном\ Тебя прошу! Дай Макбета найти мне! Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
макбет Я и раскаялся, макбет в миниатюре, \ у камелька одинок, не до лакомств -\ месяц уже шевелились в углу\ акваланги-кошмары -\ хороводы святого Витта\ водили утопленные ин vino\ или ин aqua-нево. \ И двинулся на меня шуваловский лес, \ как повстанцев орава, \ и стволы винтовок на взводе.. . Дмитрий Голынко-Вольфсон КОМИЧЕСКИЙ ПОЭМ
МАКБЕТ Искали другую. \ \ Макбет кровохаркал. \ Каялся русский Кромвель. \ Проплыл Хайдеггер — философ голоса крови. Андрей Вознеенский 2004 ГЕНИАЛЬНАЯ ОШИБКА\\ПОЭМА
МАКБЕТ Но храбрый Макбет - да, он заслужил\ Такое имя, - презирая рок, \ Сжимая сталь, дымящуюся кровью, \ Любимец славы, дерзновенно он\ К лицу раба пробил себе стезю: \ Не жал руки и не прощался с ним, \ Но, череп расщепив до челюстей, \ Его главой венчал твердыни башен. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
МАКБЕТ Лучше заглядывать в окна к Макбету. Ахматова
МАКБЕТ Нет, сердцу моему, повисшему над бездной, \Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной, \Вы, воплощенная Эсхилова мечта, \Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой, \Дочь Микеланджело, обязанная формой\Титанам, лишь тобой насытившим уста! ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод Бенедикта Лившица ИДЕАЛ
макбет Что это значит? \ А ничего не значит. \ Абже, да как же? \ Всё так же, манюня, всё так же. \ Так же, как раньше? \ Да, мамочка, так же, как раньше: \ может быть, Макбет, \ а может быть, \ абже\ да бабже. Ян Сатуновский 1967
МАКБЕТ Войдя через известные ворота \(Убить Макбета шансов никаких) , \Пошебуршился, сколько мог - и стих, \Как повелела матушка-природа. Михаил Кацнельсон 2009 Вечерний Гондольер В общем и целом
Макбет иль Прометей, Орест или Отелло —\Эсхила сочетал с Шекспиром ты умело. \Ты в адских глубинах те образы найдешь. \Великие творцы в страданьях и в печали\Им души дали, \Ты плоть даешь! Виктор Гюго 1847 Перевод А. Арго Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) БОЛЬШОМУ АРТИСТУ
Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воз. : Мокрые пряди волос лезут в больные глаза. Павел Антокольский ЭДМОНД КИН
Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воздух. Мокрые пряди волос лезут в больные глаза. Павел Антокольский ШЕКСПИР
Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воздух. \Мокрые пряди волос лезут в больные глаза. Павел Антокольский
Макбет Что это значит? \ А ничего не значит. \ Абже, да как же? \ Всё так же, манюня, всё так же. \ Так же, как раньше? \ Да, мамочка, так же, как раньше: \ может быть, Макбет, \ а может быть, \ абже\ да бабже. Ян Сатуновский 196

Макбет и ведьмы, картина Генри Фюзели (1741—1825)
макбет
Лорд Макбет
макбет
очень интересно.... это вроде Макбет и ведьмы
Похожие вопросы
- кто изображен на картинке? я РЕАЛЬНО НЕ ЗНАЮ!!!
- 5. Какое событие изображено на этой картинке?
- О какой картине идёт речь? Кто на ней изображён?
- Кто и кого изобразил на своих картинах (фото) ? С кем она изображена на втором фото ?
- Назовите эти картины, и поимённо всех изображённых на них. Кто автор? . Обязательно расскажите о нём ИНТЕРЕСНО!
- Что изображено на этих картинах и какова их ценность?
- Как относитесь тому,если человек сможет идеально или приблизительно изобразить ровный круг то у него есть способность
- Скажите, пожалуйста, из какого аниме эти картинки!?
- Из каких игр или аниме эти картинки
- Пеоед вами портреты мастеров живописи. Чьи глаза изображены лучше и более красивы чисто по женски?