Живопись, графика

Кто изображен на картинке?

Иван Шмаков
Иван Шмаков
61 493
в дополнение.. .

МАКБЕТ Макдуфф\ В страшных адских легионах\ Нет дьявола ужаснее, чем Макбет. \ Малькольм\ Да, вы правы: он скуп и кровожаден, \ Коварен, лжив, причастен всем грехам, \ Имеющим названье, но бездонно\ Мое женонеистовство: не могут\ Все ваши жены, дочери, все девы\ И женщины заполнить водоем\ Моих желаний страстных; я сломаю\ Все целомудрия преграды. Нет, \ Пусть лучше Макбет правит. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ

МАКБЕТ Мне нужен Макбет, или пусть обратно\ В ножны вернется лезвие без крови\ И без зазубрин. Ты наверно там: \ Видать по шуму, что борец могучий\ Сражается. Судьба, лишь об одном\ Тебя прошу! Дай Макбета найти мне! Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ

макбет Я и раскаялся, макбет в миниатюре, \ у камелька одинок, не до лакомств -\ месяц уже шевелились в углу\ акваланги-кошмары -\ хороводы святого Витта\ водили утопленные ин vino\ или ин aqua-нево. \ И двинулся на меня шуваловский лес, \ как повстанцев орава, \ и стволы винтовок на взводе.. . Дмитрий Голынко-Вольфсон КОМИЧЕСКИЙ ПОЭМ

МАКБЕТ Искали другую. \ \ Макбет кровохаркал. \ Каялся русский Кромвель. \ Проплыл Хайдеггер — философ голоса крови. Андрей Вознеенский 2004 ГЕНИАЛЬНАЯ ОШИБКА\\ПОЭМА

МАКБЕТ Но храбрый Макбет - да, он заслужил\ Такое имя, - презирая рок, \ Сжимая сталь, дымящуюся кровью, \ Любимец славы, дерзновенно он\ К лицу раба пробил себе стезю: \ Не жал руки и не прощался с ним, \ Но, череп расщепив до челюстей, \ Его главой венчал твердыни башен. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
МАКБЕТ Лучше заглядывать в окна к Макбету. Ахматова

МАКБЕТ Нет, сердцу моему, повисшему над бездной, \Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной, \Вы, воплощенная Эсхилова мечта, \Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой, \Дочь Микеланджело, обязанная формой\Титанам, лишь тобой насытившим уста! ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод Бенедикта Лившица ИДЕАЛ

макбет Что это значит? \ А ничего не значит. \ Абже, да как же? \ Всё так же, манюня, всё так же. \ Так же, как раньше? \ Да, мамочка, так же, как раньше: \ может быть, Макбет, \ а может быть, \ абже\ да бабже. Ян Сатуновский 1967

МАКБЕТ Войдя через известные ворота \(Убить Макбета шансов никаких) , \Пошебуршился, сколько мог - и стих, \Как повелела матушка-природа. Михаил Кацнельсон 2009 Вечерний Гондольер В общем и целом

Макбет иль Прометей, Орест или Отелло —\Эсхила сочетал с Шекспиром ты умело. \Ты в адских глубинах те образы найдешь. \Великие творцы в страданьях и в печали\Им души дали, \Ты плоть даешь! Виктор Гюго 1847 Перевод А. Арго Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) БОЛЬШОМУ АРТИСТУ

Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воз. : Мокрые пряди волос лезут в больные глаза. Павел Антокольский ЭДМОНД КИН

Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воздух. Мокрые пряди волос лезут в больные глаза. Павел Антокольский ШЕКСПИР

Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воздух. \Мокрые пряди волос лезут в больные глаза. Павел Антокольский

Макбет Что это значит? \ А ничего не значит. \ Абже, да как же? \ Всё так же, манюня, всё так же. \ Так же, как раньше? \ Да, мамочка, так же, как раньше: \ может быть, Макбет, \ а может быть, \ абже\ да бабже. Ян Сатуновский 196
Айым Кошанова
Айым Кошанова
59 184


Макбет и ведьмы, картина Генри Фюзели (1741—1825)
макбет
Kenan Candar
Kenan Candar
67 331
Лорд Макбет
Андрей Антошин
Андрей Антошин
52 719
макбет
очень интересно.... это вроде Макбет и ведьмы
Veronik_A Veronik_A
Veronik_A Veronik_A
220