Только что просмотрела мультик внимательно. В чем суть или смыл этой знаменитой сказки?
Почему она так знаменита? Что хочит сказать автор?
Философия
В детстве я не понимала сказку про"Алису в стране чудес". Но я и сейчас ее не понимаю...
по-моему, основа всех сказок то, что создаются сложные ситуации, а герои из них выпутываются.. .
прямое воздействие сказки - на подсознание ребенка.. .
что говорит сказка? УУУУУУУУУУУУУ СТРАШНО, НЕПОНЯТНО, НО ТЫ НЕ БОЙСЯ ВСЕ КОНЧИТСЯ ХОРОШО.. .
что происходит с ребенком? каждый раз слушая или читая, он напрягается, а потом испытывает радость что ситуация разрешилась,
сказки - это инструмент социализации ребенков :)
прямое воздействие сказки - на подсознание ребенка.. .
что говорит сказка? УУУУУУУУУУУУУ СТРАШНО, НЕПОНЯТНО, НО ТЫ НЕ БОЙСЯ ВСЕ КОНЧИТСЯ ХОРОШО.. .
что происходит с ребенком? каждый раз слушая или читая, он напрягается, а потом испытывает радость что ситуация разрешилась,
сказки - это инструмент социализации ребенков :)
Однажды Его Преподобие Чарльз Лютвидж Доджсон и Его Преподобие Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх девочек:
Лорина Шарлот Лидделл (13 лет) — по предварительной версии «Prima»,
Алиса Плезенс Лидделл (10 лет) — по предварительной версии «Secunda»,
Эдит Мери Лидделл (8 лет) — по предварительной версии «Tertia».
Прогулка на лодке началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г. подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав[1] [2]. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что это и была первая версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном, однако факты этого не подтверждают.
Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории под названием Alice’s adventures under ground своему другу и советчику Джорджу Мак-Дональду (англ. George MacDonald), детям которого она очень понравилась.
На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций.
Кэрролловеды склонны полагать, что почти все достопамятные стихи Кэрролла из двух "Алис" "обязаны своим происхождением творчеству других поэтов" {Падни Дж. Указ. соч. - С.56.}. При этом, наряду с пародиями на знаменитые и по сию пору поэтические произведения, в числе четырнадцати считаемых пародиями стихотворений из обеих повестей-сказок называют и пародии на вирши малоизвестных, а то и полностью забытых авторов, не говоря уж о парафразах тех ничтожных поделок, которые, можно сказать, сами себя пародируют. В одних случаях Кэрролл использовал весь текст оригинала, в других - только фабулу, в третьих - исключительно размер оригинального стихотворения, а иногда за основу для пародии бралась одна-единственная строка подлинника.
Так, читаемый Алисой в первой сказке стишок "Ты мигаешь, филин мой"(перевод О.Седаковой) {"Twinkle, twinkle, little bat".} обыгрывает стихотворение Джейн Тейлор "Звезда" {Twinkle, twinkle, little star".} без которого и поныне не обходится ни одно собрание "Nursery Rhymes" -английских детских песенок, потешек и стишков. Наряду с парафразом в "Алисе в Зазеркалье" старинной английской колыбельной "Баюшки, на ели мальчик засыпает" (перевод О.Седаковой) {"Rock-a-bye, baby, on the tree-top"}, которая у Кэрролла звучит как "На груди Алисы дамы засыпают" (перевод О.Седаковой) {"Hush-a-bye, lady, in Alice's lap".}, в первой из сказок помещен стишок "Лупите своего сынка за то, что он чихает" (перевод Д.Орловской) {Speak roughly to your little boy".}, оригиналом для которого, как пишет Мартин Гарднер в своей "Аннотированной Алисе" {См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М., 1991. - С.49-50.}, послужило ныне, к счастью, забытое стихотворение "Любите! Истина вела любовью, а не страхом. Любите! Добрые дела не обратятся прахом" (перевод О.Седаковой).
В кругу кэрролловедов спорным считается вопрос о том, что именно высмеивает песня Белого Рыцаря в "Алисе в Зазеркалье" "Я рассказать тебе бы мог, как повстречался мне какой-то древний старичок, сидящий на стене"(перевод Д.Орловской) {"The aged, aged man".}. Одни сопоставляют песню Белого Рыцаря со стихотворениями Уильяма Вордсворта "Решительность и независимость" и "Шипы". Другие, как это делает, например, Хорас Грегори, сравнивают песню Белого Рыцаря с вордсвортовской "Одой о бессмертии" {См.: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.348-349.}. П
Лорина Шарлот Лидделл (13 лет) — по предварительной версии «Prima»,
Алиса Плезенс Лидделл (10 лет) — по предварительной версии «Secunda»,
Эдит Мери Лидделл (8 лет) — по предварительной версии «Tertia».
Прогулка на лодке началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г. подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав[1] [2]. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что это и была первая версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном, однако факты этого не подтверждают.
Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории под названием Alice’s adventures under ground своему другу и советчику Джорджу Мак-Дональду (англ. George MacDonald), детям которого она очень понравилась.
На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций.
Кэрролловеды склонны полагать, что почти все достопамятные стихи Кэрролла из двух "Алис" "обязаны своим происхождением творчеству других поэтов" {Падни Дж. Указ. соч. - С.56.}. При этом, наряду с пародиями на знаменитые и по сию пору поэтические произведения, в числе четырнадцати считаемых пародиями стихотворений из обеих повестей-сказок называют и пародии на вирши малоизвестных, а то и полностью забытых авторов, не говоря уж о парафразах тех ничтожных поделок, которые, можно сказать, сами себя пародируют. В одних случаях Кэрролл использовал весь текст оригинала, в других - только фабулу, в третьих - исключительно размер оригинального стихотворения, а иногда за основу для пародии бралась одна-единственная строка подлинника.
Так, читаемый Алисой в первой сказке стишок "Ты мигаешь, филин мой"(перевод О.Седаковой) {"Twinkle, twinkle, little bat".} обыгрывает стихотворение Джейн Тейлор "Звезда" {Twinkle, twinkle, little star".} без которого и поныне не обходится ни одно собрание "Nursery Rhymes" -английских детских песенок, потешек и стишков. Наряду с парафразом в "Алисе в Зазеркалье" старинной английской колыбельной "Баюшки, на ели мальчик засыпает" (перевод О.Седаковой) {"Rock-a-bye, baby, on the tree-top"}, которая у Кэрролла звучит как "На груди Алисы дамы засыпают" (перевод О.Седаковой) {"Hush-a-bye, lady, in Alice's lap".}, в первой из сказок помещен стишок "Лупите своего сынка за то, что он чихает" (перевод Д.Орловской) {Speak roughly to your little boy".}, оригиналом для которого, как пишет Мартин Гарднер в своей "Аннотированной Алисе" {См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М., 1991. - С.49-50.}, послужило ныне, к счастью, забытое стихотворение "Любите! Истина вела любовью, а не страхом. Любите! Добрые дела не обратятся прахом" (перевод О.Седаковой).
В кругу кэрролловедов спорным считается вопрос о том, что именно высмеивает песня Белого Рыцаря в "Алисе в Зазеркалье" "Я рассказать тебе бы мог, как повстречался мне какой-то древний старичок, сидящий на стене"(перевод Д.Орловской) {"The aged, aged man".}. Одни сопоставляют песню Белого Рыцаря со стихотворениями Уильяма Вордсворта "Решительность и независимость" и "Шипы". Другие, как это делает, например, Хорас Грегори, сравнивают песню Белого Рыцаря с вордсвортовской "Одой о бессмертии" {См.: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.348-349.}. П
Прочтите Зеланда "Трансерфинг реальности" и все встанет на свои места. )))
значит, детсво не прощается с тобой
Ты главное как сказано у Булгакова "Не напрегайте мозг. И не волнуйтесь. Мало ли что можно рассказать. не всему же нужно верить" )))
Следуйте за белым кроликом - поймёте!
Vladimir Leshev
)))))lда уж.. до Нео мне еще далеко)))
Автор хотел рассказать что происходит в параллельном мире, в котором сам побывал. Если бы он просто начал рассказывать всем об этом, его бы отправили в психушку.
Горчица -это минерал!
Это все что я помню из мультика
Бредовое произведение, согласна с тобой
Это все что я помню из мультика
Бредовое произведение, согласна с тобой
Не знаю... Но мне понравилось, что Алиса, проснувшись, поняла, что ЭТО БЫЛ ВСЕГО ЛИШЬ СОН....))) ) И я так полагаю, стала жить не СНОМ, а свое ЖИЗНЬЮ....)))))))))))
автор много чего хотел сказать)
я тоже не догоняю хотя есть хорошие оменты
Потому что автор грибов объелся, а потом сел писать.
аналогично, до сих пор не пойму эту фантасмагорию.... Настораживала она меня вообще лет с 7...что то в ней не так... или с аффтаром, скорее всего :-)))
а то что мы живем также во сне..
мыслей было слишком много мне тоже кажется она слишком мудрённой путоной нафантозировал он прилично а смысла ноль
эта сказка учит быть ответственным.... наверно....
Какой смысл может быть у детской сказки? она учит быть честным и правдивым, решительным и смелым.. . и т. д.
Похожие вопросы
- "Алиса в Стране Чудес"..Что для вас эта сказка? О чём?...
- Какой смысл у сказки Алиса в стране чудес?
- Почему "Алиса в стране чудес" была написана именно математиком?
- Если в СКАЗКУ веришь, то ещё увидишь чудеса?
- Вопрос о жителях Страны Чудес! ! А к Чудесам привыкнуть можно? ? Или, НЕТ …?? Ассоциации??
- Вот есть люди умные с детства, все они понимают, советы взрослым дают. Откуда ум, если нет знаний?
- "Мы все родом из детства" Как вы понимаете смысл этого высказывания? Пожалуйста)
- Почему прелесть детства мы начинаем понимать, становясь взрослыми?
- Я хочу в страну чудес. Где она находится? Если можно, то показать конкретно на карте.
- человек с детства воспитывается на сказках, получаетсе вера в чудо приходит к нам из детства, какая сказка в вас живёт... -