Философия

Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи, кем задуман огневой соразмерный образ твой?

Кто автор не стихотворения, а самого тигра?
рискну сказать, что все тот же Блейк

тигр Терпеть не могу пугать и каркать, \ Но вечерним посетителям Централ-Парка\ Не хочу рассказывать басни я: \Полезайте в клетку к тигру – там безопаснее. Огден Нэш. Перевод В. Дукельского ГОРОДСКАЯ ИДИЛЛИЯ
Тигр! О, Тигр! блеск огня\ В чаще ночи, а не дня, \ Неужели твой отец -\ Кто и Агнца творец? Вильям Блейк. Перевод Л. Гунина ТИГР
Тигр! Пламя в чреве ночи. \ Кто создатель твой? Тот зодчий, \ Кто отвергнув плен блаженства \ Плавил ужас в совершенстве? У. БЛЕЙК Перевод Игоря Трояновского ПОЭЗИЯ РУ. ТИГР.
Тигр! Тигр! блеск огня\ В чаще ночи, а не дня, \ Из бессмертных кто ваял\ Страшных черт твоих металл? Вильям Блейк. Перевод Л. Гунина ТИГР
Тигр! Тигр! яркий зрак, \Озаривший в чащах мрак, \Чья рука, чей вечный взор \Ткали грозный твой узор? \В глубине ли, в небесах \Зрел пожар в твоих глазах? \Что за крылья, чья ладонь \Посягнули на огонь? Уильям Блейк. Перевод Владимира Бойко 2004 СТИХИ РУ. ТИГР
Тигр! Тигр! яркий зрак, \Озаривший в чащах мрак, \Чья рука, чей вечный взор \Дерзко ткали твой узор? Уильям Блейк. Перевод Владимира Бойко 2004 СТИХИ РУ. ТИГР
Тигр, если разобраться, \ Ласковый и добрый, братцы, \ И компанию для игр \ Деткам бы составил тигр. \ У кого детей орава \ (Думая, что мыслят здраво) \ Уверяют всех, что им \ В доме тигр необходим. Хилэр Беллок. Перевод Петра Долголенко ПОЭЗИЯ РУ Тигр
Тигр, о тигр! кровавый сполох, \Быстрый блеск в полночных долах, \Устрашительная стать, \Кто посмел тебя создать? Уильям Блейк. Перевод В. Топорова
Тигр, о тигр! кровавый сполох, \Быстрый блеск в полночных долах, \Устрашительная стать, -\Кто велел тебе восстать? Уильям Блейк. Перевод В. Топорова
Тигр, о тигр, багровый свет, \ В чащах ночи жаркий след, \ Кто, исполнен грозных сил, \ Злую плоть твою слепил? Уильям Блейк. Перевод Анатолия Кудрявицкого "Иностранная литература", 1997, N 5 ТИГР
Тигр, о тигр, багровый свет, \В чащах ночи жаркий след, \Кто, исполнен грозных сил, \Злую плоть твою слепил? Уильям Блейк. Перевод А. Кудрявицкого
Тигр, о тигр, багровый свет, \В чащах ночи жаркий след, \Кто, исполнен грозных сил, \Злую плоть твою слепил? Уильям Блейк. Перевод А. Кудрявицкого
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак\Огненный вперивший зрак! \Кто посмел тебя создать? \Кто посмел от тьмы отъять? Уильям Блейк. Перевод С. Степанова Песни Невинности и Опыта ТИГР
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак\Огненный вперивший зрак! \Кто посмел тебя создать? \Кто посмел от тьмы отъять? Уильям Блейк. Перевод С. Степанова
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак\Огненный вперивший зрак! \Кто сумел тебя создать? \Кто сумел от тьмы отъять? Уильям Блейк. Перевод С. Степанова Песни Невинности и Опыта ТИГР
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак\Огненный вперивший зрак! \Кто сумел тебя создать? \Кто сумел от тьмы отъять? Уильям Блейк. Перевод С. Степанова
Тигр, о тигр, ночной кошмар, \ Затаенный в чаще жар! \ Кто дерзнул тебе придать \ Ужасающую стать? УИЛЬЯМ БЛЕЙК (1757-1827). Перевод Максима Калинина ТИГР
Тигр, о тигр, светло горящий\ В глубине полночной чащи, \ Кем задуман огневой\ Соразмерный образ твой? ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ИЗ КНИГ "ПЕСНИ НЕВИННОСТИ" И "ПЕСНИ ОПЫТА"\ \ ТИГР
Тигр, о тигр, светло горящий\В глубине полночной чащи! \Чьей бессмертною рукой\Создан грозный образ твой? Уильям Блейк. Перевод С. Маршака
Тигр, о тигр, светло горящий\В глубине полночной чащи, \Кем задуман огневой\Соразмерный образ твой? Уильям Блейк. Перевод С. Маршака
AV
Alex Vis
63 272
Лучший ответ
Тот Самый Паrень Рал приветствовать! Ожидал нечто вроде именно такого ответа, хотя меня могут оспорить. Что ж, каждое мнение имеет право на объективность....
Мать природа, создала его таким *))
Полагаю, Тем же, кем задуманы и образы прочих кошачьих.
Великий мастер!
образ задуман был древними китайцами, все остальным осталось признать эту правду. Сказали бы нашим предкам, что тигр - это слон с хоботом, тоже поверили бы.