Философия

Откуда пошло желание у многих - познать, что такое смерть, чтобы научиться бороться со страхами? Это нормально?

Виталий П
Виталий П
12 731
Это как минимум ГЛУПО.
Не всегда вылечивается...
Валерия Трунова
Валерия Трунова
23 648
Лучший ответ
Виталий П Согласна.
желание смерть наоборот пошло от страха перед жизнью а ведь её ещё надо достойно прожить
SS
Shavkat Sultanov
63 598
потому что жизнь жестока... как любая война.. .

О друг мой милый, что страшиться смерти? \ Зачем ты веришь краткому отливу? \ Зачем ты смотришь горько вслед закату? \ Зачем сомненье не вступать в долину? \ Ведь ждет в долине, кто тебя лишь любит\ И кто не знает, что такое убыль. Михаил Кузмин 1908-09 ОСЕННИЕ ОЗЕРА\ Не верю солнцу, что идет к закату,

Рукой дрожащею лови\ Крючки, завязки, мать. \ Нехитрой ложью норови\ Ребячий страх унять. Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 7

Сон грозный не собылся, \ То был лишь сонный страх; \ А въяве очутился\ Иванушка в руках. \ А утки-то кра, кра, кра, кра; \ А гуси-то га, га, га, га. \ Га, га, га, га, га, га, га, га, га, га. Ипполит Богданович 17.. У речки птичье стадо

Цезарь\ Страх? \ Не только сердце, но и слух мой слова\ Не знает этого. \ Брут\ Его не знал\ Великий Цезарь на полях сражений, \ Но знает Цезарь в Риме, где теперь\ Диктатор он. Он слишком благороден, \ Чтоб это отрицать, и, не стыдясь, \ Открыться может Бруту: этим только\ Свое величье Цезарь подтвердит. Витторио Альфьери 1787 Перевод Е. Солоновича БРУТ ВТОРОЙ

Действительно, соленою волной\ Я плыл, но страх владел моей душою, \ Не смел взглянуть я, кто мой рулевой, \ Хоть на его коленях головою\ Лежал я и хотя его покров\ Закрыл мое измученное тело. Но вот склонился он, как Гений снов, Душа его из глаз его глядела\ Так ласково, как будто он хотел, \ Чтоб я совсем спокоен был и смел. Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта 1904 Возмущение Ислама (ЛАОН И ЦИТНА, или ВОЗМУЩЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА) \К Мэри

Из всех тех мест, где жизнь идет\ И каждый миг усилий ждет, \ Встают заботы, бьется страх, \ И сеют плевелы в сердцах, Перси Биши Шелли 1819 Перевод К. Бальмонта 1904 МАСКАРАД АНАРХИИ\Поэма

Лишенная и чувств, и сил, \ Очам она являла то же; \ Лишь, бедная, была моложе; \ Но, страха тайного полна, \ Едва опомнилась она, -\ Как видит: у ворот садовых\ Вдруг блещет факел роковой.. . Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова

Но, страха божьего полна, \ Чуждалась книг мирских жена. \ Стихи псалтырь ей заменял. \ Пленялась музыкой она \ Лишь в церкви, слушая хорал. \ Пред ней - орган, где по бокам \ Два ангела резных с трубой \ Льют звуки чистою волной, \ И, гулким эхом смущена, \ Бормочет, шепчет тишина, \ Как дух, тайком проникший в храм. Генри Уодсворт Лонгфелло. Перевод Д. Горфинкеля Сапожник из Хагенау\Из "Рассказов придорожной гостиницы"
Егор Тимершин
Егор Тимершин
31 170
Виталий П Не у всех.
Жизнь - дева, смерть - тетка, все остальное познание по вкусу.

Похожие вопросы