Философия

Как, будучи в сим мире бренном, Взлетев в порыве дерзновенном, Возможно Истину познать, Чтоб жить, а не переживать?

Мне нравится, как говорит об этом Ошо: о том, как начать ,
и о том, над чем можно подумать))
ЛК
Лариса Козловская
51 532
Лучший ответ
все бренность
когда не вдохновенность.. .

БРЕННОСТЬ Перикл\ Царь Антиох, спасибо за урок, \ Тобою данный бренности моей\ И тем примером страшным указавший\ Тот грозный рок, который мне грозит. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

БРЕННОСТЬ Леди Макбет уносят. \ Покрывши нашу бренность, что так страждет, \ Обнажена от всех покровов, мы\ Сойдемся вновь, чтоб это злодеянье\ Исследовать. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ

БРЕННОСТЬ Краток век красоты. Мудрый поверит ли\ Бренным благам ее? Пользуйся тем, что есть! \Молча против тебя время ведет подкоп, \ Будет завтрашний день хуже, чем нынешний. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА

БРЕННОСТЬ И вправду: беды кончатся мои\ Здесь - вместе с жизнью бренной! - навсегда. \ Не горько мне, кому стеснили дух\ Бессмертные и омрачили разум, \ С лучами солнца милого расстаться! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779

БРЕННОСТЬ Хоть смертен я, как все мы, хоть\ Слаба и бренна эта плоть, \ Хоть ужас этот взор сковал\ И эти волосы подъял -\ Я жив. Но знай: ужасен вид\ Того, что людям предстоит. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО

БРЕННОСТЬ На вес не то же ль: груда глины\ И полководца бренный прах? \ Нас Смерть равняет в час кончины, \ Всех, всех на праведных весах. \ Но хочешь верить, что в герое\ Пылает пламя неземное, \ Пленяя нас, внушая страх, И горько, если смех презренья\ Казнит любимца поколенья. Джордж Гордон Байрон. Перевод Валерия Брюсова 1919 ОДА К НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ

БРЕННОСТЬ Но когда из жизни временной\ 430 Перешел он в вечность мирную, \ И супруги скоро вслед за ним\ Бренность жизни сей оставили. Гавриил Каменев 1802 ГРАФ ГЛЕЙХЕН
БРЕННОСТЬ Все проходит, умирает \ И родится в новом свете \ В Царстве вечного Торыма! Сергей Клычков 1937 Мадур Ваза победитель\Поэма

бренность В бренном этом мире, где я прожил долго, \ Я еще не видел красоты такой.. . \ слов не нахожу - \ Такой занятный \ Маленький мешочек, вышитый тобой. Отомо Якамоти. Перевод А. Глускиной

БРЕННОСТЬ И рай, и ад - все бренно на земле. \ Стою на пустыре. Навеселе. \ День ослепителен. В глазах темно. \ Пью теплое крепленое вино. \ Сдержаться - молод. Плакать - староват. \ Пошли, пошли. Никто не виноват. Алексей Дидуров Детские фотографии

бренность Кто пылинки твои может счесть, прах времен? Стрелки хрипнут в натужности бренной. Вдруг сойдет (о наивное детство мое! ) чей-то облик из рамы настенной? Вечер входит на цыпочках в сумрачный зал. О, как давят меня стены эти! Авраам Шлионский. Перевод Е. Бауха Рамбам и Бакунин

бренность Кто пылинки твои может счесть, прах времен? Стрелки хрипнут в натужности бренной. Вдруг сойдет (о наивное детство мое! ) чей-то облик из рамы настенной? Вечер входит на цыпочках в сумрачный зал. О, как давят меня стены эти! Авраам Шлионский. Перевод Е. Бауха Рамбам и Бакунин
Доза Счастья
Доза Счастья
78 741
истина в том, что всё не относительно, а бесконечно.