Философия

как немцу объяснить русскую частушку : по реке плывёт топор из села Кукуева...

Юлия Чуленко
Юлия Чуленко
14 099
Это не возможно. Только русский человек способен оценить все богатство и насыщенность ентай песТни )))))))
Анастасия Бутник
Анастасия Бутник
59 526
Лучший ответ
А думаете легко с других языков переводить?!) )
Вот образчик: - превосходный переводчик Валентин Сметанич, переводя на русский язык с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает
ему такой невероятный совет: - Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
Елена Наумова
Елена Наумова
85 613
Юлия Чуленко с немецкого на русский ето ерунда, а вот с русского на немецкий сложно, да ещё такой глубокий смысл этой частушки-)))
Согласна с Таней: -)
И не только фольклор нелегко перевести доступно.
Даже в американском экономическом журнале Форбс во вполне профессиональной статье есть образы и примеры, непонятные человеку, не знакомому с американской культурой и жизнью. Просто переведённые на русский, без пояснения, эти примеры звучат как ерунда: -)
Нечего открывать тайны немцам) ) Не понимают и не надо)) Это им не дано понять)) Доброе утро)
Пожалейте его - не надо. Тоже, кстати не понимаю!
все слова абсолютно переводимы, а дальше уж его дело.
Лариса Узяева
Лариса Узяева
20 225

Похожие вопросы