Философия
как немцу объяснить русскую частушку : по реке плывёт топор из села Кукуева...
Это не возможно. Только русский человек способен оценить все богатство и насыщенность ентай песТни )))))))
А думаете легко с других языков переводить?!) )
Вот образчик: - превосходный переводчик Валентин Сметанич, переводя на русский язык с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает
ему такой невероятный совет: - Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
Вот образчик: - превосходный переводчик Валентин Сметанич, переводя на русский язык с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает
ему такой невероятный совет: - Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
Юлия Чуленко
с немецкого на русский ето ерунда, а вот с русского на немецкий сложно, да ещё такой глубокий смысл этой частушки-)))
Согласна с Таней: -)
И не только фольклор нелегко перевести доступно.
Даже в американском экономическом журнале Форбс во вполне профессиональной статье есть образы и примеры, непонятные человеку, не знакомому с американской культурой и жизнью. Просто переведённые на русский, без пояснения, эти примеры звучат как ерунда: -)
И не только фольклор нелегко перевести доступно.
Даже в американском экономическом журнале Форбс во вполне профессиональной статье есть образы и примеры, непонятные человеку, не знакомому с американской культурой и жизнью. Просто переведённые на русский, без пояснения, эти примеры звучат как ерунда: -)
Нечего открывать тайны немцам) ) Не понимают и не надо)) Это им не дано понять)) Доброе утро)
Пожалейте его - не надо. Тоже, кстати не понимаю!
все слова абсолютно переводимы, а дальше уж его дело.
Похожие вопросы
- Гены немцев и русских на 70% одинаковы, и принадлежат к общей славянской гаплогруппе. Но самое заметное отличие
- Объясните пословицу:" В одну реку нельзя войти дважды".
- Пожалуйста народ объясните русским языком, что такое карма?
- Жизнь - река. А какая ваша река - теплая? извилистая? опасная? Вы плывете по течению или против?
- Что русскому хорошо то немцу смерть, а что хорошо восточным людям то не понятно и дико русским
- можно ли войти в одну реку дважды??? -ДА, если плыть вниз по течению!!! -так ли это???
- Мы не можем плыть против течения по реке времени, но где бы Вы хотели немного притормозить и чуть помутить Её воды?
- Почему китайцы называют реку Амур - рекой чёрного дракона..?
- Не плыви по течению.Не плыви против течения.Плыви туда, куда тебе нужно... как ?
- Если советуют не плыть по течению и говорят, что не надо плыть против течения.. . то куда же тогда плыть, не стоять же?))