корысть не принесет добра.. .
http://www.youtube.com/watch?v=BuEw-yQl9OU
ВОЗВЫШЕНИЕ
Нет такого коня, на котором от самого себя ускакать можно. Максим Горький
Одумайся, чтоб мог и я сказать иное\ Краса лишь для любви должна служить жильем: \ Где доброта в лице, там кстати ль сердце злое? \ Хоть самому себе не будь лихим врагом! \ Хоть для меня, прошу, создай еще такого, \ В котором видеть бы я мог тебя второго! Уильям Шекспир. Перевод В. Лихачева
•
•
•
•
Встретив человека, ограбленного разбойниками, самаритянин «перевязал ему раны, возливая масло и вино; и посадив на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; а на другой день, отъезжая, вынул два денария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь чту более, я, когда возвращусь, отдам тебе» (Лука, 10, 34–35).
•Как Резанов и Кончита \ обновили миру кровь! \ Пусть придут Тарзан и Чита – \ не кончается любовь! Андрей Вознесенский 2001 Беременные слова
•
•
•
•ВОЗВЫШЕНИЕ
Волей судеб любовь иногда приобретает тот оттенок грусти, который, по-видимому, необходим, сделать чувство поистине возвышенным. О. Генри
•Пытаясь положить любви конец, \ К ее властителю подкравшись смело, \ Одна из нимф огонь, грозу сердец, \ \ В родник студеный окунуть сумела. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\154\ Отбросив факел свой, источник бед,
Не нужно скрывать своих возвышенных чувств, например, своей любви к власти. Януш Васильковский
То вечная любовь, ее не разрушает\ Стремленье времени завистливым серпом, Перед морщинами она не отступает И старость делает навек своим пажом, \ Предчувствуя, что мысль любви родится там, Где внешностью любовь подобна мертвецам. Уильям Шекспир. Перевод Константина Фофанова 1904 Сонеты\108\Что может мозг создать, изобразить чернила,
