Философия

А если ПОЁШЬ с ВЕТРОМ …. чувствуешь чудесный ЯЗЫК ---ВЕЧНОСТИ ???





да.. соло с ветром... это круто.. .

ВЕТЕР Сказал я ветру: «Робкий странник, все трогаешь ты на бегу... \Где прошлые мои страданья? » «Остались здесь, на берегу!» \«Свободен, счастлив, юн ты снова! » сказал закат мне огневой. \«Нет! Родины моей оковы влачу я всюду за собой! » ЯРОСЛАВ ВРХЛИЦКИЙ. Перевод Л. Мартынова РАЗГОВОР У МОРЯ

Ветер сказывал сказы \Про вас и про нас. \Ему вторили скалы \Над речкой Миасс Нина Кондратковская Сказы

Ветер сквозь клетку грудную проходит\и за спиною выходит легко, \и обнажается сердце, и сводит\душу ознобом; уже на ушко\шепчут опавшие листья – не кроны, \пение мух, комаров и цикад\кончилось, и не грачи, а вороны, \ёжась, на ветке дрожащей сидят. Надежда Мальцева 1977 Из цикла «Дым Отечества» Дикий лёт

ВЕТЕР Скован морозами солнечный ветер, \Моря Дождей не покинуть никак. \Ранняя осень – пленительный вечер, \Ранняя проседь – как доблести знак. Василий Молодяков РАСКОЛОТОЕ ЗЕРКАЛО. \\ Верить не хочется в истину эту:

Ветер скользит по волне, \ он свежий, остров сияет, а я думаю о мальчишке, которого когда-то \ я любил за ум, за красоту; он - сверкающий символ краткости бытия, \ ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Принц Алфей. Что за имя? Был он одним из принцев
Ветер скользит по волне, \ он свежий, остров сияет, а я думаю о мальчишке, которого когда-то \ я любил за ум, за красоту; он - сверкающий символ краткости бытия, \ ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Принц Алфей. Что за имя? Был он одним из принцев

Ветер скребёт по трубам \ (Искренне, но бесталанно) . \ Ветер врывается в щели \ (Ветр без щелей безглас) . \ Урна стоит на панели -- \ Полная урна окурков: Товий Хархур Из цикла «НА ПРЕРВАННОМ ДЫХАНИИ» Одиночка ли волк, или просто капризный ребёнок,

Слежу за ветром из-за двери, —\Хочу по свисту угадать, \Что он несет нам: ведь доверья\Нельзя к обманщику питать. «Я друг лесов... » Виктор Гюго. Перевод Льва Пеньковского Из книги «ИСКУССТВО БЫТЬ ДЕДОМ» 1877

Словно ветер пробежал по чаще, \В тишине вечерней, молчаливой, \Дуновеньем острым и холодным\Гладь лесного озера волнуя -\В час, когда не дрогнет лист заснувший\И цветы молчат в траве прибрежной, \Отражаясь в глубине озерной, -\Так, суровой речью уязвленный, \Чутко вздрогнул юноша… смутился, \В сердце с болью скрыл упрек отцовский… ЙОХАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ (1804-1877) . Перевод Владимира Лебедева БРАТ ТУЧИ (Из "Рассказов прапорщика Столя")

Случайный ветер не разгонит скуку, \В пустынной хвое замирает край... \...Наемника безжалостную руку\Наводит на поэта Николай! \Он здесь, жандарм! Он из-за хвои леса\Следит - упорно, взведены ль курки, \Глядят на узкий пистолет Дантеса\Его тупые, скользкие зрачки.. . Эдуард Багрицкий 0 О ПУШКИНЕ 1924

ВЕТЕР Слышен ветра окрик. \Ветер – хореограф\Пляшущих огней, \Скачущих теней. \ Уже серебрятся\Огни на мостах, \Уже декорации\Все на местах, Иван Елагин Ученый умно втолковывает,

БИ
Баста И Гуф
66 141
Лучший ответ
Без музыки чувствую только на половину.
Если на байке то да. хочешь весной прокачу.