ЗАКАТ Всё чудно, всё прелестно в ней\ В годину позднего заката!.. \ Вы, новых жадные побед, \ Поклонники безумной страсти, \ Сюда! Ее предайтесь власти, \ Забыв десятки лишних лет. Дмитрий Ознобишин 1828 ИЗ ЦИКЛА "ГИНЕКИОН"\ХАРИТА
ЗАКАТ Рассыпав блики вкруговую. \ Уходит солнце почивать. \ Ввысь на скалу береговую\ Пойдем парами волн дышать! Огюст Барбье. Перевод А. Парина БЕРЕГА МОРЯ
ЗАКАТ Люблю я этот час погаснувшего дня! \ Привал; верховый конь сменяется телегой; \ И, поле кончивши, отрадно для меня\ Добраться наконец желанного ночлега, Михаил Стаxович 1853 ОСЕНЬ
ЗАКАТ Мчится ветер от заката, \ Пыль в степи взметает. \ Всяк себя без меры хвалит, \ А других ругает. Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА\(Легенда из русской истории) \Поэма 1851-1855\Песнь десятая\КОНКУРС
ЗАКАТ Солнца уж нет, нет и дня неустанных стремлений, \ Только закат будет долго чуть зримо гореть; \ О, если б небо судило без тяжких томлений\ 8 Так же и мне, оглянувшись на жизнь, умереть. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” 1885 ВЫПУСК ВТОРОЙ\Солнце садится, и ветер утихнул летучий,
ЗАКАТ Князь\\ Монтекки, ты сегодня рано встал, \ Но до восхода сын твой закатился. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ЗАКАТ А солнце уж достигнуло заката\ И скрылось, и последний свет исчез, \ И вышли звезды, и луна богато\ Сияла в чистом воздухе небес; \ Не слышно соловья, и, мглой объята, \ Иная птица оглашает лес, \ Неведомая времени дневному. \ В ту пору Африке подходит к дому. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ
ЗАКАТ Еще над степью не иссяк\ Закат. Все тише ветра взмахи. \ Под казанком трещит кизяк. \ Вокруг огня сидят казахи. Валентин Катаев 1942 СЫР-ДАРЬЯ
ЗАКАТ Не бойся! Невозможен твой закат, \ И для потомства ясные черты\ Останутся; воспетый мною клад, \ До светопреставленья будешь ты. \ До воскресенья мертвых ты в моих\ Глазах влюбленных, верных, как мой стих. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\55\ Забвенью обрекая царский прах,
ЗАКАТ Так в глубину душевных туч\ \ Твой проникает взгляд. \ Пускай погас последний луч -\ В душе горит закат. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН Перевод Самуила Маршака Вечерних облаков кайма
ЗАКАТ Но вот телегой старою она\ Плетется на закат - и всяк живущий, \ Не помня, как душа была полна, \ С тоскою ожидает день грядущий. \ Вот так и ты останешься один, \ Когда тебя не повторит твой сын. Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\7\Когда восход горящую главу
Мы видим сегодня на небе
Солнца багряный закат.
Он нам с тобою напомнит
Боль пережитых утрат.
- Напомнит о днях забытых,
Потерянных, прожитых зря.
-О снеге когда-то прошедшем,
В первые дни января.
-О людях нас окружающих,
-О чувствах, которых нет.
-О реках, там протекающих,
Где завтра прольётся рассвет.
-О слове однажды сказанном,
С досадой, иль просто так.
-О сердце с тобою связанном,
-О первых твоих слезах.
Напомнив о жизни, он гаснет,
Костром уходящего дня.
Как искра первого счастья,
Ушедшего от тебя.