Философия

Малиновый ЗАКАТ позаимствовал свой ЦВЕТ у … СОБЛАЗНИТЕЛЬНОЙ ---ВИШНИ ???



ЗАКАТ Всё чудно, всё прелестно в ней\ В годину позднего заката!.. \ Вы, новых жадные побед, \ Поклонники безумной страсти, \ Сюда! Ее предайтесь власти, \ Забыв десятки лишних лет. Дмитрий Ознобишин 1828 ИЗ ЦИКЛА "ГИНЕКИОН"\ХАРИТА
ЗАКАТ Рассыпав блики вкруговую. \ Уходит солнце почивать. \ Ввысь на скалу береговую\ Пойдем парами волн дышать! Огюст Барбье. Перевод А. Парина БЕРЕГА МОРЯ
ЗАКАТ Люблю я этот час погаснувшего дня! \ Привал; верховый конь сменяется телегой; \ И, поле кончивши, отрадно для меня\ Добраться наконец желанного ночлега, Михаил Стаxович 1853 ОСЕНЬ
ЗАКАТ Мчится ветер от заката, \ Пыль в степи взметает. \ Всяк себя без меры хвалит, \ А других ругает. Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА\(Легенда из русской истории) \Поэма 1851-1855\Песнь десятая\КОНКУРС
ЗАКАТ Солнца уж нет, нет и дня неустанных стремлений, \ Только закат будет долго чуть зримо гореть; \ О, если б небо судило без тяжких томлений\ 8 Так же и мне, оглянувшись на жизнь, умереть. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” 1885 ВЫПУСК ВТОРОЙ\Солнце садится, и ветер утихнул летучий,
ЗАКАТ Князь\\ Монтекки, ты сегодня рано встал, \ Но до восхода сын твой закатился. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ЗАКАТ А солнце уж достигнуло заката\ И скрылось, и последний свет исчез, \ И вышли звезды, и луна богато\ Сияла в чистом воздухе небес; \ Не слышно соловья, и, мглой объята, \ Иная птица оглашает лес, \ Неведомая времени дневному. \ В ту пору Африке подходит к дому. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ
ЗАКАТ Еще над степью не иссяк\ Закат. Все тише ветра взмахи. \ Под казанком трещит кизяк. \ Вокруг огня сидят казахи. Валентин Катаев 1942 СЫР-ДАРЬЯ
ЗАКАТ Не бойся! Невозможен твой закат, \ И для потомства ясные черты\ Останутся; воспетый мною клад, \ До светопреставленья будешь ты. \ До воскресенья мертвых ты в моих\ Глазах влюбленных, верных, как мой стих. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\55\ Забвенью обрекая царский прах,
ЗАКАТ Так в глубину душевных туч\ \ Твой проникает взгляд. \ Пускай погас последний луч -\ В душе горит закат. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН Перевод Самуила Маршака Вечерних облаков кайма
ЗАКАТ Но вот телегой старою она\ Плетется на закат - и всяк живущий, \ Не помня, как душа была полна, \ С тоскою ожидает день грядущий. \ Вот так и ты останешься один, \ Когда тебя не повторит твой сын. Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\7\Когда восход горящую главу
Динара Комешбай
Динара Комешбай
64 280
Лучший ответ
Мы видим сегодня на небе
Солнца багряный закат.
Он нам с тобою напомнит
Боль пережитых утрат.
- Напомнит о днях забытых,
Потерянных, прожитых зря.
-О снеге когда-то прошедшем,
В первые дни января.
-О людях нас окружающих,
-О чувствах, которых нет.
-О реках, там протекающих,
Где завтра прольётся рассвет.
-О слове однажды сказанном,
С досадой, иль просто так.
-О сердце с тобою связанном,
-О первых твоих слезах.
Напомнив о жизни, он гаснет,
Костром уходящего дня.
Как искра первого счастья,
Ушедшего от тебя.