черствость Дескать, мир да любовь вам, да хлеба на стол, \ Чтоб согласье по дому ходило... \ Ну а он - даже ухом в ответ не повел, \ Вроде так и положено было. Владимир Высоцкий. 1974 Песня Вани у Марии
ЧЕРСТВОСТЬ Друг другу горькие обиды\Не раз без нужды нанесли, \Но сразу все они забыты, \Лишь оторвешься от земли. Евгений Долматовский 1958 Под лепестками вертолета
ЧЕРСТВОСТЬ Ей снится и поныне\(Она ещё живая): \Ну, что с тобою, милая! \- Я, милый, засыхаю.. . Светлана Смагина БАРДЫ РУ История про булочку и поэта
ЧЕРСТВОСТЬ И жесткое, как длань Исава, сердце \ Не дрогнуло. "Ступайте, - молвил граф, -\ По городу нагая - и налоги \ Я отменю", - насмешливо кивнул ей \ И зашагал среди собак из залы. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод Ивана Бунина 1906 ГОДИВА
ЧЕРСТВОСТЬ И никто ее не приголубит, словом «падаль» ее назовут, \поцелуем в холодные губы \не проводят в последний приют. Олег Щуров Песнь Салехандры
Может, мы очерствели? Едва ли. \Может, нас захлестнули дела? \Нет! Мы дружбой не то называли, \Видно, это не дружба была. Константин Ваншенкин 1955 Жили рядом и вместе учились,
Мы у своих не вечных матерей \Одни на этом поседевшем свете.. . \Вот отслужу, примчусь, как быстрый ветер, \И станет маме чуточку теплей. Юрий Костарев Из цикла “НА ЭТИХ МЕДВЯНЫХ ЛУГАХ” 1999 Их звезда
Черствость незыблема. Горя поток нескончаем. А между тем даже радость любви быстротечна. Что же мы, люди, друг друга опять обижаем? Жизнь коротка. Даже сильное сердце не вечно. Николай Добронравов НЕВЕЧНОЕ СЕРДЦЕ
Ожесточенному и черствому душой Пусть эта радость незнакома. \Зачем же лиру бьешь ребяческой рукой, Что не труба она погрома? Афанасий Фет
Прошу: не ездите туда! \Сноснее одному, \Устав от тяжкого труда, \Прийти в свою тюрьму, \Прийти - и лечь на голый пол \И с черствым сухарем \Заснуть.. . а добрый сон пришел -\
Рвутся толпой и голодный и нищий\В двери епископа, требуя пищи; \Скуп и жесток был епископ Гаттон: \Общей бедою не тронулся он. Василий Жуковский СУД БОЖИЙ НАД ЕПИСКОПОМ
Словно пса, прогони, о друг, сердце взбалмопшое мое: От беспутного только кред довелося увидеть мне! АЛИШЕР НАВОИ. Перевод С. Иванова
Сомнения - напасть такая дика ль? -\Продрать глаза - не значит - очерстветь. \Какой бы ясной жизнь не мнилась но, чрез треть\Ее перешагнув, не загрусти поди-ка... \Есть в Мире Что-то, \чего никогда не понять... \Пустые заботы\пленяют Меня опять.. . Игорь Андриенко 1991 БАРДЫ РУ Сомнения
Ты зрил, как я от горя помешалась \ И на плече рыдала у отца, \ И мог сидеть в кустах!. . А, впрочем, жалость \ Не посещает чёрствые сердца! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ
«Нас не растрогает, — кричим, — твой вроде мела\Снег и дрожание заплывших тополей! \И есть всему предел, тебе лишь нет предела. \Ты надоела!» \И видим с ужасом: мы надоели ей. Александр Кушнер
… и это после всех этих завтраков, \ обедов и ужинов? после того\ как ты столько лет\ слушала все эти его\ дерьмовые разглагольствования? \ он был прекрасным человеком. \ ты знаешь, что я имею в виду. Чарлз Буковски. Перевод С. Львовского
