Психология

Каким, по-вашему, должен быть душевный человек?

Душевность — тесное единство духовной и чувственной жизни, внутреннего содержания души. В англoязычной психологии «soul» (душа) вытеснилось понятием «mind», которое указывает на «ум» , на деятельность мозга. Стоит лишь употребить слово «душа» не только в психологическом, но даже в философском или эстетическом исследовании — и сразу тебя обвинят в неточности, ненаучности. Но нет неточных слов. Есть люди и целые научные школы, концепции, направления, непонятливые или нечувствительные к словам. Если слово существует, оно ничем не заменимо, у него есть свой предельно точный смысл. Что же такое душевность? Мы будем говорить не о «душе» как понятии метафизическом, но о душевности как человеческом свойстве, которое присуще далеко не всем, но эмпирически знакомо и наблюдаемо почти всеми. Душевность — это не просто одушевленность, т. е. наличие души, но мера ее деятельности, интенсивный способ ее проявления в характере и межличностном общении. По каким признакам мы выделяем душевность? Нужно отличать душевность от доброты. Трудно представить себе душевного человека злым, но и добрым он быть не обязан. Среди известных мне американцев немало добрых людей, готовых многое сделать для ближнего, поделиться насущным, пустить беженцев в дом, усыновить сирот, навсегда осложнить и даже испортить себе жизнь этим соучастием к чужим бедам, — и, тем не менее, душевностью они не отличаются. Напротив, могут при всем этом быть сухими, замкнутыми, даже жесткими по характеру. Душевность связана с такими свойствами, которые противоположны сухости, холодности, жесткости. Это своего рода теплая влажность, текучесть внутреннего состава человека. В душевном человеке ощутима прежде всего его открытость душе другого, готовность вбирать ее состояния и делиться своими. Душевный человек течет, переливается в других людей. Он неравен себе, он колышется, как волна или пламя, его то больше, то меньше. Береговую линию вокруг него трудно провести, она смывается приливом — отливом. Его душе не сидится на месте, она бродит вокруг да около. Но душевность никоим образом нельзя путать с общительностью, экстравертностью. Человек необщительный, замкнутый, погруженный в себя, интроверт — тоже может быть очень душевным. Его часто посещают лирические состояния, которые уводят его далеко и высоко от реальности и даже от какой-то определенной внутренней темы. Он любит замечтаться, задуматься, уплыть во все и в никуда. Это не работа ума, или памяти, или воображения, которая сосредоточена на определенных понятиях или образах. Это именно работа души, которая пытается вызвать в себе какие-то всеохватные состояния или справиться с ними. Душевный интроверт часто входит во внутреннее общение с другим человеком, мысленно пребывает с ним в одном пространстве, носится с ним по волнам любви, дружбы, понимания, вдохновения. Таким образом, душевность может быть экстравертной и интровертной, причем в одном и том же человеке. Душевность проявляется вовне как симпатия, способность сопереживать другим людям, принимать близко к сердцу их беды и радости и доверять им свои; а внутренне — как лиризм, способность сливаться с окружающей природой или искусством, выходить за границы своего «я» , за пределы места и времени, уноситься к чему-то или кому-то дальнему. Душевность — это подвижность внутренней жизни, которая не ставит преграды между своим и чужим, между «я» и миром, которая склонна отвлекаться от дела, от существа, от понятия, от истины и пользы и расплываться вокруг да около каким-то щедрым мазком, вольной волной, воздушным облаком. По словам Новалиса, «место души там, где соприкасаются внешний и внутренний миры, где они проникают друг в друга. Оно в каждой точке проникновения»...
Ан
Анна
84 340
Лучший ответ
добрым... не душегубом.. .

ДУШЕВНОСТЬ Чтоб поскорее понял ты мой стих, \ Я для тебя на дерево залезу. \ Соедини с душевностью железо, \ Чтоб гул твоих товарищей утих. В. М. Нестеровский "У Голубой лагуны". Том 5Б. Жираф
ДУШЕВНОСТЬ А я без прихотей искусств\ К любимцу времени иду с лицом смиренным, \ Со взором, орошенным\ Слезой душевных чувств; Гавриил Каменев 1802 НА НОВЫЙ 1802-Й ГОД\К ДРУЗЬЯМ
ДУШЕВНОСТЬ Сударыня, ваш ум порукою мне в этом: \ Не оскорбитесь вы моим благим советом\ И мне, надеюсь я; поверите, что он\ Движением души из дружбы к вам внушен. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП

А песни пишу все душевней, \ Пишу по-своему их, \ Для прибыли ежедневной \ Моих критиканов лихих. \ Те песни — ее приметы, \ В них образ ее заключен, \ Гирляндами роз одетый, \ Написан по золоту он. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика ОТРАЖЕНИЕ

ДУШЕВНОСТЬ Говорю ему душевно. \Он в ответ и молвит вдруг: \- По пути моя деревня. \Как ты мыслишь, политрук? Александр Твардовский Василий Теркин\3.ПЕРЕД БОЕМ
ДУ

ДУШЕВНОСТЬ И нет здесь ни древа \Царей и ни древности, — \Лишь святость напева, \Лишь воздух душевности. Семен Липкин 1969 ЮЖНЫЕ ЦЕРКВИ
Душевный мир и поворот в судьбе \ Героя книги - так тебя тревожат! \ Я напишу письмо, тогда, быть может, \ Тебя заставлю вспомнить о себе. Наталья Нутрихина. Из сборника “Летопись любви” 1991 Любимый мой, пишу тебе письмо.
ДУШЕГУБ Кто сгубил ее? Давно ли? -\ Неизвестно ей: царил\ Ночью мрак у них, и с воли\ Разный люд к ним приходил. Николай Огарев 1859-60 Труп ребенка, весь разбитый,
ДУШЕГУБ Днем гуляет он, красоток \ Обжигая гордым взглядом. \ Вьется ус, бряцают шпоры, \ И бегут собаки рядом. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика Вот сосед мой дон Энрикец,
ДУШЕГУБКА В этом лесу запрещается рубка. \Днем тишина по-крестьянски важна. \Здесь невозможна была б душегубка. \Кажется, - здесь неизвестна война. Семен Липкин 1967 НОЧИ В ЛЕСУ
ДУШЕГУБКИ \Узнает мир о друге и враге, \О помыслах узнает и поступках\Закоченевших в тундре и тайге, \Задушенных в печах и душегубках. Семен Липкин 1955 ПОДРАЖАНИЕ КОРАНУ Глава XCIX
ДУШЕГУБСТВО И в душегубстве не раз\ Был по суду обвинен... \ Правда, в то время у нас\ Знатному что был закон! Аполлон Майков 1857 БАБУШКА И ВНУЧЕК
ДУШЕГУБЫ Ты лучших слуг своей короны\Предал мечу, король-пигмей! \В сожженных замках — женщин стоны, \На камнях лестниц — кровь мужей. Виктор Гюго. Перевод В. Левика Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД\12.КОРОЛЬ ЗЛОДЕЙ
ДУШЕНИЕ Хоть я кричал, хоть я пищал, \ Хотел на двор, ты, негодяй, \ Не пожалел, за дверь не снес, \ Меня душил, и под себя, \ Мой бог, кака я сделал. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
ДУШЕНЬКА Сганарель\ Да, детка бедная, да, душенька, конечно! \ Изабелла\ Но пусть докажет он на деле жар сердечный! Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
ДУШЕНЬКА Из-под ресниц ее густых\ Горит и гаснет взор стыдливый... \ Но отчего души порывы\ И вздохи персей молодых? Денис Давыдов 1829 ДУШЕНЬКА
Татьяна Яркова
Татьяна Яркова
72 179
слегка не в себе....
Хорошим. Ценятся такие из за своей редкости в наши дни...
Душевным! А вы какого ответа ждете?
Татьяна Майер-Чистякова Вашего! Вопрос то я задала))
скорее-духовным