МИНДАЛЬ 262 Но долго-долго длился безмятежный, \ Лазурновекий и беззвучный сон.. . \ На скатерти он ставит белоснежной \ Все яства экзотических сторон: \ Сиропы сдабривает киннамон, \ Соседствуют миндаль и персик рдяный, \ Прозрачное желе, айва, лимон, \ Густой шербет и сладостная манна \ Из Самарканда, из кедрового Ливана. Джон Китс. Перевод Сергея Сухарева КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ
Еще немного –\ и мы увидим миндаль цветущий, \ сверкающий, словно мрамор под солнцем, \ словно моря прохладного прелесть. \ Еще немного –\ и мы взойдем на новый для нас горизонт. ЙОРГОС СЕФЕРИС . Перевод Е. Колесова Мифисторима XXIII
- быстро вечер приходит: \ ветер к земле приближает седые порывы\ и деревья колеблют свои кровеносные кроны, \ у моря влажнеют глаза -\ это прекрасно когда расцветает миндаль Брейтен Брейтенбах. Перевод Е. Витковского
миндаль КАЙ МОИРАЙ 'Т АДОНИН \ Когда заполыхают миндальные ветви, \ Когда множество свежих побегов принесут к алтарю, \ ТУ ДИОНА, КАЙ МОИРАЙ \КАЙ МОИРАЙ' Т АДОНИН \ кто имеет дар исцелять, \ кому подвластны дикие звери. Эзра Лумис Паунд. Перевод К. Фарая КАЙ МОИРАЙ Т' АДОНИН
миндаль Когда почки там не раскрылись, а здесь \ветущим \ невозможно миндаль назвать ещё в полной мере, \ настоящее медленно входит в контакт с \рядущим, \ и неверие нехотя путь уступает вере. Марк Вейцман 2003
Там, где миндаль с косогора\ роняет цветы свои, \ я проклял юность, в которой\ я так и не знал любви. Антонио Мачадо. Перевод В. Васильева Апрель целовал незримо
Мне б китайский в морщинках миндаль, \ из гречишного меда - медаль, \ никого не продавшие книги, \ корабли, устремленные вдаль: \ бригантины, корветы и бриги… Александр Кабанов ИЗ КНИГИ “АВТОГРАФ СТРЕКОЗЫ”\2003-2005\Сны трофейные - брат стережет,
миндаль Неутолим, ты пахнешь миндалём, \ Тень на лопатки льёт рисунок плоский, \ Течёт, желтея, облако из воска\ В окне, вдали, куда из пустоты\ Кладёт сирень лиловые кресты. Татьяна Вольтская
МИНДАЛЬ О тех, кто нами были, \ Что помнишь - вкус миндальный\ Халвы на деснах или\ Забвенья, друг мой дальний? \ В кустах не прянет птица, \ Под ветром хлопнет ставень -\ Почто из глаз катится\ Поддельный роллинг стоун? Всеволод Зельченко Из сбоника «Из Африки» 1994 К АДЕЛИ
МИНДАЛЬ Разве это серьезное дело -\ неожиданной прихоти для\ выковыривать душу из тела, \ словно зернышки из миндаля? Ефим Бершин «Интерпоэзия» 2007, №4 ЧЕЛОВЕК ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ ЭПОХИ
