Психология

ОЖЕРЕЛЬЕ из ГРАНАТА …. КОЖАННЫЙ ФУТЛЯРЧИК … там СТРАСТЬ лежит или же ---ЛЮБОВЬ ???





Ожерелье.... ярко-алые камни, как капли крови.... застыли на бархатной подушечке... .
что не нежнее кожи возлюбленной.
Страсть ли.... любовь ли.... память ли.... камни хранят многое... .
Они ведь почти вечны... .
А Любовь.... капелька гранатового сока на её коже... .
запах тёплого дыхания.... вкус ветра и жар солнца... .
ожерелье из гранатовых зёрен... .
это не камни.... и они по-настоящему вечны... .
потому что это вкус жизни... .
той жизни что не здесь и сейчас, а всегда и везде... .
и той Любви что объединяет небо и землю... .
и дарит жизнь всему сущему.... даже камням.
Лариса Чурбанова
Лариса Чурбанова
52 659
Лучший ответ
красиво.. .

ОЖЕРЕЛЬЕ "Дай мне, Еж, колючих игол, \ Все, о Еж, отдай мне иглы: \ Я украшу ожерельем, \ Уберу двумя звездами\ Грудь красавицы пироги! " Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ ПИРОГА ГАЙАВАТЫ

ОЖЕРЕЛЬЕ То совьются в ожерелье, \ То раскинутся в лучах, \ То рассыпчатою трелью\ Задрожат на высотах. Петр Ершов 1837 МУЗЫКА

ОЖЕРЕЛЬЕ Закинул горло детское невинно \ И, ожерельем хвастаясь, не ждет, \ Что скоро шею грозно и рубинно \ Другое ожерелье обовьет. Михаил Кузмин 1916 РУССКИЙ РАЙ \ЦАРЕВИЧ ДИМИТРИЙ

Всем ведомо: как редкое веселье, \ Приходит праздник только раз в году, \ И драгоценный камень в ожерелье\ Лишь скупо расставляется в ряду. Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты\52\Я как богач, чей ключ благословенный

Строфа II О, душа не рвется, девы, \ Из груди моей к веселью. \ Ожерелья золотого\ Не хочу я, и ногою\ 180 Гибкой я меж дев аргосских\ В хороводе уж не буду\ Попирать родимой нивы. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

ОЖЕРЕЛЬЕ Но ведь это же ты, чей взор ослепительно нужен\ Чтоб мой голос над жизнью был поднят, \ Чья печаль, ожерелье из слезных жемчужин\ На чужом и далеком сегодня. Константин Большаков (1895-1938) И ЕЩЕ 1916

ОЖЕРЕЛЬЕ Так было в прошлом, так будет и в будущем, \ Всечасные радости жизни - как бусинки в ожерелье -\ при каждом взгляде, при каждом услышанном звуке, везде, \ на прогулке по улицам, при переезде реки, \ Теченье, так быстро бегущее, спешащее вместе со мною туда, \ далеко, \ И следом за мною - другие, и связь между ними и мной, \ Реальность этих других, их жизнь и любовь, и слух, и зренье. На Бруклинском перевозе. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный".Перевод В. Левика.

ОЖЕРЕЛЬЕ ДАМА \Нравится тебе мой новый \Повелитель? \ ВАЛЕТ \ Не валету \Рассуждать о короле. \ ДАМА \Ну а ожерелье это \Нравится тебе? Запястье \Дар его. \ ВАЛЕТ \Носи на счастье. \ ДАМА \ (уютно) \Ну забудем на часочек, \Кто мы. Хочешь, будем просто — \Очень старые друзья? \Да? Согласен? \ ВАЛЕТ \Королева, \Я давно забыл — кто я. \Кто вы — помню. \ ДАМА \Ты упорен. \ ВАЛЕТ \(с поклоном) \Я покорен. Марина Цветаева 1918 ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТ\Пьеса

ОЖЕРЕЛЬЕ И был там юноша. Он шумному веселью, \ Увит левкоями, отдаться не хотел; \ Он руки белые скрестил по ожерелью, \ И взор задумчивый слезою пламенел ПОЛЬ ВЕРЛЕН Перевод И. Анненского ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛЮБВИ.

ожерелье Суровые слова — это горестей серьги золотые, \ Укрась ими уши. \ А слезы — это бусинки грусти, \ Укрась ими грудь, в ожерелье собрав. \ Жестокосердие — это злости платочек узорчатый шелковый, \ Повяжи его на голову, когда заплетешь свои косы. Донгак Сылдыс 2004

ОЖЕРЕЛЬЕ Там, ночью звездной, я порою\ о крыльях грезил.. . Вдалеке, \ меж гулким морем и горою, \ огни в знакомом городке, \ как горсть алмазных ожерелий, \ небрежно брошенных, горели\ сквозь дымку зыбкую, и шум\ далеких волн и шорох бора\ мне посылали без разбора\ за роем рой нестройных дум! Владимир Набоков. Крым 1921
там женщина, достойная всего этого.
Лиля Исакова
Лиля Исакова
91 385
в футлярчике?
Вот что об этом пишет Наденька Сокольчик :

Я получила ожерелье из граната
И это был подарок к Рождеству
Красивый, дивный. кожаный футлярчик.
Взяла я в руки эту красоту. .

Гранаты ярким пламенем горели
Душа пылала страстью и огнём
Но. ты как видно этого не понял!
О Боже, ну за что? Вся боль о нём!

Ты повернулся сильный и красивый
И молча снова вышел в НИКУДА
А камни ярким пламенем пылали
Сжигая моё сердце навсегда!