сливаются.. .
Слива\ В корзинку уложена. \ Ливень ночной. Нодзава Сэцуко. Перевод А. Замилова
Слива… полураспустившийся цветок сливы НАРИСОВАННЫЙ СУНСКИМ ИМПЕРАТОРОМ ХУЭЙ-ЦЗУНОМ Окончен уже высочайший прием, император слегка хмелен. \Рисует прекрасной сливы цветок — полураскрытый бутон. \Печально-тоскливо: умчалась весна, покинула бяньский дворец. \Как ветвь одинокая — государь в изгнании жить принужден. Чжао Ютун. Перевод И. Смирнова
Видела я — Слива цвела предо мной. \Слышала я — Стонала кукушка вдали. \С ГруСТЬЮ ГЛЯЖу: \Проклюнулись травы весной, \Робкие стебли К нефриту крыльца поползли. Ван Вэй. Перевод Арк. Штейнберга
сливавшиеся с речью поначалу, \но вскоре - заглушившие ее. Иосиф Бродский
Дымятся ветки опушенной ивы, \И звуки флейты грустные слышны, \Поет она про увяданье сливы,— \О, таинства извечные весны! Ли Цинчжао. Перевод М. Басманова
Едва пятнадцать раз цвела вторая – слива. \Деревья, как инициалы. Здесь все мы дома. \Несчастлив – счастлив. \Взору все давно знакомо. \Вот дуб, расколотый грозой; прошло лет сорок. \Деревья, как инициалы. \Деревья? Как инициалы. \Молчи. Ни слова. Тадеуш Кубяк. Перевод В. Луцкера ДЕРЕВЬЯ КАК ИНИЦИАЛЫ
Зеленую сливу Красавица надкусила. Нахмурила брови. Бусон Перевод В. Марковой
Как будто аромат душистой сливыМне сохранили эти рукава, \Лишь аромат... \Но не вернется та, Кого люблю, о ком тоскую.. . Аривара Нарихира. Перевод А. Глускиной
Сливалось все - и небо и земля! Николай Некрасов 1844 ЧИНОВНИК
НАПИСАЛ НА НОВЫЙ ГОД В ОБЛАСТИ ЮЧЖОУВ прошлом году к югу от Цзин\ слива цвела – что снег; \В этом году на север от Цзи\ снег – точно сливовый цвет. \Всем нам понятно: судьбы людские подвержены переменам, \Всё же я счастлив, что прелести года\ приходят и вновь уходят. Чжан Юэ. Перевод В. Алексеева
сливаОслепила косящим сверканьем\И уходит в пределы иные. \Только слива цветением ранним\Раздает сновиденья немые. Галактион Табидзе. Перевод В. Еременко ОФОРТ
сливаПерелететь через реку, - или начался ливень, \Или крыло надломилось от тяжести неба... \Сержант вытер ладонью пот и увидел, что, пока воевали, созрела слива. \Сорвал и съел одну.. . словно ни песни, ни ласточки не было. Анатолий Гринвальд ДЕНЬ ПОБЕДЫ
сливаПриснился мне цветок душистой сливы \ И мне сказал доверчиво во сне: \ Считаюсь я цветком \ Столичным и красивым, \ Так дай же плавать мне в вине! Яманоуэ-но Окура. Перевод А. Глускиной
сливаТы смотришь (ся) в тон. \Поцелуй меня в губы. \Не в шёпот, не в хруст\Зашнурованных веток. \Под ёлку бумажную -\Яблоки всуе. \Припомни мне дикую\Сливу в июне. Юлия Судьина 2002
сливаЦВЕТУЩАЯ СЛИВА ВОЗЛЕ СТАРОЙ КРОВЛИ Невольно душе мила\Обветшалая эта застреха. \Рядом слива цветет. \Я понял сердце того, \Кто раньше жил в этом доме. Сайгё. Перевод В. Марковой
Сливаются говор и клики, \ И в этой святине ночной, \ В виду вековой базилики, \ Мороженым тешится жизнь. Петр Вяземский 1855 ЭСМЕРАЛЬДА\(ВОСПОМИНАНИЯ О ВЕНЕЦИИ) \внучке моей княгине Елизавете Петровне Голицыной
сливаются, не становясь строкою, \но под собственный голос, перекатывающийся картаво, \подставляя ухо, как часть кентавра. Иосиф Бродский
Я сравнивала так часто \ С благоуханием твоих одежд \ Запах сливовой ветки, \ Что научилась предсказывать Время ее цветенья. Идзуми Сикибу Перевод В. Сановича
