ЛЕТНИЕ.. .
Коснулось. \Их стало трое в тусклом хороводе: \Она, сквозное облачко и месяц. \Уоррен возвратился очень быстро. \Склонился молча и пожал ей руку. \
О бог, \ Обагренный кровью убитых, \ Диониса веселого чуждый! \ Для чего не идешь, господин, \ Туда, где юность ликует, \ В хороводах сплетаясь светлых, \ Где, плющом и тисом увитый, \ Волос золотистых локон\ У пляшущей девы Хариты\ И ходит, и вьется, и пляшет\ Под сладкую музыку флейты?. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
Как весел мелких туч поход! \ И в торжестве неизъяснимом\ Сквозной деревьев хоровод\ 12 Зеленоватым пышет дымом. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ВЕСНА\Пришла, - и тает все вокруг,
Закружимся же свободно \ В вихре пляски хороводной, \ Как бессонный хор планет \ В смене дней, недель и лет. \ Встают и рушатся валы морские \ Танцуют моррис месяц и стихии. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева КОМОС
Говорили мне люди, смеялись, \ А я злым языкам не поверил. \ И сегодня опять в хороводе\ Так же весело милую встретил, \ Я по-прежнему с ней повидался. Михаил Стаxович 1853 РАЗЛУКА
ХОРОВОД Попробовал везде весны и лета! \ В иных краях земля благоухает, \ Как в светлый праздник ручка генеральши -\ И дорого, и чудно, да не мило, \ Не так, как тут! Здесь целым телом дышишь, \ Здесь все суставчики в себя впивают\ Простой, но сладкий, теплый воздух; словом, \ Здесь нежишься, как в бане старых бар! \ И спать не хочется! Играл бы все\ До солнышка в девичьем хороводе. Антон Дельвиг 1829 ОТСТАВНОЙ СОЛДАТ\(Русская идиллия)
Спеши ко мне – покинь свои вершины\ и милых нимф прелестный хоровод\ в зеленые ты приведи долины. \ Взгляни, поодаль благодатных вод\ густы луга и нету в них изъяна, \ но нет тебя средь луговых щедрот. Джованни Боккаччо
Составьте хоровод и пойте песни, \ Потом на треть минуты удалитесь: \ Ступайте - кто злых гусениц топтать, \ Кто воевать с летучими мышами, \ Чтобы потом для всех малюток эльф\ Сшить платьица из кожаных их крыльев, \ Кто отгонять толпы несносных сов, \ Которых так малютки удивляют, \ Что напролет всю ночь они кричат. \ Теперь меня вы песней усыпите, \ А там скорей летите исполнять\ Свои дела; я отдыхать здесь буду. Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод H.Сатина
Через столько лет ты снова\ В хоровод войдешь священный\ Иль отпразднуешь, ликуя, \ 1470 Ночью память Гиакинта. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА
