Психология

Кстати. Почему разная психология восприятия ощущения "бабочек в животе"? Пояснения внутри.

Англичане, если их тошнит от волнения, "ощущают" трепет крыльев бабочки у себя в желудке -- у них есть слово "баттерфляйз" ("тошнит").
В Мексике бабочками вообще женщин не называют. Потому что "марипоза" ("бабочка" по-испански) там -- слово для геев, потому уж точно в животе такого счастья им не надо. =))
В китайском языке "бабочка", "слива" и "70" -- омонимы. И потому "бабочками" называют бодрых старичков. =)))
У Кастанеды вообще "Знание -- это моль".

А вот на "Ответах" часто муссируют тему бабочек в животе в значении, что это любовь так проявляется.

Итак.

Почему разная психология восприятия ощущения "бабочек в животе"? =))
Наверное, все же мы ближе к английскому варианту, просто народ у нас на Ответах ну суперпозитивный, вот и нашли приятную сторону темы. :-) :-)
А если серьезно, я даже не знала, что выражение появилось из песни Глюкозы, если прав ответчик выше.. . однако она тоже его откуда то взяла. Но у меня есть теория. :-) :-) :-)

Я как-то давно читала забавную статью о глюках переводов, которые случаются, причем хохотала до слез. Оказывается, даже звание присудили за самый крутой ляп года. Звание это звучит гордо - Одномуд-вум, что в оригинале должно было означать "одному-двум". :-)

Прмню из той статьи упоминание о переводчике, который в некоем фантастическом англоязычном романе написал - "дорогу пересекал перамбулятор с женщиной-водителем". Воображение рисовало жуткую сцену. Но оказывается, что переводчику просто лень было заглянуть в словарь. Перамбулятор - это в его исполнении всего лишь полное название детской коляски - обычно его сокращают до прэм. Так что верный перевод фразы - "Через дорогу женщина катила коляску"...

Мне почему-то кажется, что с бабочкам в животе та же история. Представить тошноту и беспокойство в желудке как трепыхание бабочек несложно. Но все же употребить слово "бабочки" в качестве глагола для русского человека непривычно, поэтому некто переводя на русский это выражение, мог также полениться уточнить по словарям его смысл, и вставить по контексту свое домысливание фразы. Случается, люди, особенно в поэтических текстах, сознательно слегка искажают типичный смысл слов и фраз, таким образом рождаются неологизмы.
Ну вот бабочки и прижились, означая теперь то ли любовь, то ли неясное желание где-то внутри живота. В общем даже романтично, и пусть там англичан тошнит, испанских геев тоже вместе с китайскими сливами. :-) :-)
А у нас - бабочки в животе, и хай весь мир завидует. :-) :-) :-)
ВЮ
Валентина Юстус
9 275
Лучший ответ
для разнообразия
Во всем виновата песня Глюкозы )

Весну бы тоже никто не называл "чумачечей", если бы не вышла соответствующая песня )
Гульсара Д.г.
Гульсара Д.г.
43 549
это как кивание головой. у одних народов - это знак согласия, у других - отрицание
Галина П
Галина П
42 593
Потому что менталитет у всех народов разный...