Религия, вера

А переводы Корана идентичны или есть кардинальные отличия? Библия, например, как не переведи, по сути Библией и будет.

Как бред не переводи, бред и получится.. . Что Библия, что Коран - бред, и при переводе получается тоже самое - бред
Elena Naumenko
Elena Naumenko
575
Лучший ответ
Наташа Нет да кто не верит в Творца Единого для него все писании Бред
С кораном и с библией при переводе проблемы одинаковые. Проблема не искажённого перевода это не вопрос корана или библии, это проблема литературы вообще. Легко перевести либо буквально, либо сохранив без искажения смысл, но сделать то и другое одновременно очень трудно. Поэтому, в серьёзных работах существуют подстрочники и примечания.
т ..Ага. . метишь на Царя Небесных Олухов....
Фёдор Северин
Фёдор Северин
71 268
Парвиз Ходжаев Что нибудь по сути вопроса есть?, а олухом такого Царя как мой быть почётно))
Хоть как ни переведи Библия предупредила: больше ничего....
Нет не идентичны, перевод Крачковского считается самым достоверным.

Дело не в переводе, дело в смысловой нагрузке, которую можно интерпретировать как угодно. Бред, одним словом.
Абсолютно идентичного (аутентичного, схожего, аналогичного и пр. - как ни называй) перевода какой бы то ни было книги БЫТЬ НЕ МОЖЕТ. Вопрос, скорее, в том - насколько терпимо верующие относятся к таким переводам (и изданиям, кстати, тоже) , и насколько они готовы ими руководствоваться.
кто как понимает так и переводит, Коран не возможно перевести, только смысл о чём там речь.
НН
Наташа Нет
4 776
Парвиз Ходжаев Это то я знаю, так значит Куликова?, странно, что его у меня нет, так то они все вместе шли к программе Цитата из Библии, классная кстати программа, туда любые книги можно "прикрутить" и сравнивать и поиск свой есть.
Перевод библии и Корана это разные вещи :-) перевод Корана с одного текста разными людьми и разница не большая но ученые советуют не делать по переводу каких либо выводов и желательно прочитать все переводы а лучше толкование читать . А библия переведена с разных источников в разных конфессиях
Борис Паторов
Борис Паторов
4 462
к сожаленью расхожести бывают потому что некоторые слова дословно не переводятся.
Перевод Корана это уже не Коран, а перевод смыслов. Коран на арабском языке. Различия в переводе может возникнуть тогда, когда сила Имана (вера) у переводчиков разная, акыда (вероубеждение) , а также уровень знаний и знание культуры языка разные. Не имея знаний по Исламу, отсутствии правильной вероубеждённости может подтолкнуть человека вообще к неправильному пониманию смысловых переводов, т. к. в Коране есть аяты трёх смыслов: те которые может толковать любой человек, те которые может толковать только человек имеющий знания, а также скрытого смысла, которые не открыты и не ясны на сегодняшний день человечеству (конечно в будущем они могут быть открыты и понятны).

Похожие вопросы