Религия, вера
И избавь нас от лукавого...Кто такой лукавый?Раньше думал,что это чёрт,Но в немецих переводах это означает"зло".
Кто знает как в оригенале?
В греческом оригинале используется фраза τοῦ πονηροῦ
С этим словом мы уже встречались, здесь оно переводится в русском и славянском неопределенно – «от лукавого» , в Вульгате – а malo, в немецком переводе Лютера – von dem Uebel, в английском – from evil (тж. имеется англ. вариант from the evil one. – Прим. ред.) , т. е. от зла. Такой перевод оправдывается тем, что если бы здесь следовало понимать «от диавола» , то была бы тавтология: не введи нас во искушение (подразумевается – от диавола) , но избавь нас от диавола. Τὸ πονηρόν в среднем роде с артиклем и без существительного означает «зло» (см. комментарии к Мф. 5:39), а если бы Христос разумел здесь диавола, то, как справедливо замечают, мог бы сказать: ἀπὸ τοῦ διαβόλου или τοῦ πειράζοντος. В связи с этим следует объяснять и «избави» (ῥῦσαι). Глагол этот соединяется с двумя предлогами «от» и «из» , и это, по-видимому, определяется реальным значением такого рода соединений. О человеке, погрузившемся в болото, нельзя говорить: избавь его от (ἀπό), но из (ἐκ) болота. Можно было бы предполагать поэтому, что в 12-м стихе лучше былобы употребить «из» , если бы здесь говорилось о зле, а не диаволе. Но в этом нет надобности, потому что из других случаев известно, что «избавлять из» указывает на действительную, уже наступившую опасность, «избавлять от» – предполагаемую или возможную. Значение первого сочетания «избавлять от» , второго – «предохранять» , причем не устраняется вовсе мысли и об избавлении от уже существующего зла, которому человек уже подвержен.
"Толковая Библия" под ред. Лопухина
http://azbyka.ru/?otechnik/Biblia/lop_51=6 (на 6:13)
С этим словом мы уже встречались, здесь оно переводится в русском и славянском неопределенно – «от лукавого» , в Вульгате – а malo, в немецком переводе Лютера – von dem Uebel, в английском – from evil (тж. имеется англ. вариант from the evil one. – Прим. ред.) , т. е. от зла. Такой перевод оправдывается тем, что если бы здесь следовало понимать «от диавола» , то была бы тавтология: не введи нас во искушение (подразумевается – от диавола) , но избавь нас от диавола. Τὸ πονηρόν в среднем роде с артиклем и без существительного означает «зло» (см. комментарии к Мф. 5:39), а если бы Христос разумел здесь диавола, то, как справедливо замечают, мог бы сказать: ἀπὸ τοῦ διαβόλου или τοῦ πειράζοντος. В связи с этим следует объяснять и «избави» (ῥῦσαι). Глагол этот соединяется с двумя предлогами «от» и «из» , и это, по-видимому, определяется реальным значением такого рода соединений. О человеке, погрузившемся в болото, нельзя говорить: избавь его от (ἀπό), но из (ἐκ) болота. Можно было бы предполагать поэтому, что в 12-м стихе лучше былобы употребить «из» , если бы здесь говорилось о зле, а не диаволе. Но в этом нет надобности, потому что из других случаев известно, что «избавлять из» указывает на действительную, уже наступившую опасность, «избавлять от» – предполагаемую или возможную. Значение первого сочетания «избавлять от» , второго – «предохранять» , причем не устраняется вовсе мысли и об избавлении от уже существующего зла, которому человек уже подвержен.
"Толковая Библия" под ред. Лопухина
http://azbyka.ru/?otechnik/Biblia/lop_51=6 (на 6:13)
Лукавый, злой - это сатана.
Источником зла является сатана. Он первый восстал против Бога, и вёл людей в грех. По этому, в этой молитве Иисус подразумевал, что защитить от злого, лукавого (от сатаны) -защитить от его влияния.
Сатана, Дьявол - это красивый ангел, который пошёл против воли Бога.
Сатана в переводе означает - противник, Дьявол - клеветник.
Сатана, Дьявол - это красивый ангел, который пошёл против воли Бога.
Сатана в переводе означает - противник, Дьявол - клеветник.
Не зло, а злой. Т. е. тот же черт. :) А в оригинале вот: Sed libera (и избавь) nos (нас) malo. Т. е. , действительно от злого. D)
Хамида Ирмуханова
Латынь не оригинал для НЗ.
Лукавый, сатана, черт и т. д. , это символы Зла.
Как всегда, отличные вопросы!! Библия объясняет сама себя. См 1 Иоанна 5:19.Интересно, что Вам подскажет этот стих?
Юлька Ившина
честно признаюсь,по поставленному вопросу ничего.Ответ ниже очень хороший.Благодарю за +10
Эт не нос индукас эт тентатионэ! Матфей.... и не введи нас во искушение!
Скоро сектанты ещё иначе "переведут"
Об этом лукавом написано в Библии: Иер. 17,9: лукаво сердце человеческое более всего. То есть это о человеке, точнее о его разуме (сердце) . В Пс. 42 Давид молится: от человека лукавого избавь меня, то есть от незнающего Бога и не ищущего Его. Конечно, человеку проще спихнуть на кого-то или что-то, чем увидеть свою вину, свое лукавое сердце. Лк. 11,39: внутренность ваша исполнена лукавства - опять о человеке, точнее о его разуме и делах. Лк. 20,23: уразумев лукавство их, сказал им. То есть лукавый - человек, желающий делать неправду
Похожие вопросы
- Искушает ли Бог? и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
- Почему в нагорной проповеди : и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого ?
- Как понять предложение в "Отче наш" : ...и не введи нас во искушение, НО избави нас от лукавого... Почему "НО" ?
- В книге Иова сатана спрашивает разрешения на приченение вреда Иову? "Не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого
- Вопрос верующим. Что значит: избавь нас от лукавого.
- ..."да не в веди НАС в искушение да избавь НАС от лукавого" я если говориться "НАС" значит человек просит не только за с
- Как правильно заканчивается молитва " Отче Наш"? После слов " но избави нас от лукавого"?
- "Не введи нас во-искушение, но избави нас от Лукавого. " Какому Искусителю молитва? Кто имеет власть над Лукавым? ++
- почему в строке :,,И не введи нас во искушение,но избави нас от лукавого",заключено богохульство ?
- какой смысл молится "избавь нас от лукавого",если Он НИКОГДА не избавляет?