Религия, вера
Откуда такая уверенность, что Новый перевод Библии правильный?
...ведь рядовой свидетель его не перепроверит и будут верить на слово.
Вера в том и заключается, что бы верить на слово.
Карина =*
да ладно бы верить на слово Богу, а то людям не чистым на руку, нечистоплотным обманщикам((.
библия изначально - издевательство над человеком ( маразматические сказки, хитрых евреев...)) .
и сколько бы её не переводили, не правили и не подгоняли под современную действительность, всёравно - кина не будет...))
и сколько бы её не переводили, не правили и не подгоняли под современную действительность, всёравно - кина не будет...))
Карина =*
Библия это перевод Танаха. Умники не зная иврита, не держа в руках Танах в оригинале смеют утверждать, что Новый перевод более правильный, чем синодальный))
...ну и можно к ним после этого серьезно относится)))...клоуны они))
...ну и можно к ним после этого серьезно относится)))...клоуны они))
Вы имеете ввиду Перевод Нового Мира Священных Писаний? Почему же? Я проверяю регулярно.
Карина =*
ну вы комики все! Понаотвечали тут! ..как вы его можете проверить не зная иврита?))) ...с чем вы его сравниваете??)))
Каждый стих должен быть согласован с общим контекстом всей Библии. Когда известны ключевые стихи и стиль автора, то подделка сразу очевидна.
Карина =*
да ты чооо!!!!
...все бы так переводили))))
...все бы так переводили))))
Проверяли и не раз. Самые рядовые. А они ВСЕ рядовые, там нет духовенства.
Карина =*
уссусь! Вы знаете иврит в совершенстве??)) Ой уморила!!!
а в смысле новый? Новый Завет чтоли?
если да, то это Старый переделанный людьми, чтоб "удобней" был.
если да, то это Старый переделанный людьми, чтоб "удобней" был.
Карина =*
не Новый Завет, а Новый перевод Библии. Есть умники которые верят, что Новый перевод Танаха более правильный чем синодальный. Как они это установили ума ни приложу...ведь Танах на иврите ни кто из них в руках не держал и ивритом не владеет))
ЭДГАР ГУДСПИД, переводчик «Нового Завета» в «An American Translation», написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: «Мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы» .
Специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон написал: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» («The Differentiator», апрель 1952 года, страницы 52—57).
Профессор Кедар, гебраист из Израиля, сказал в 1989 году: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с Еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод Нового Мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста» .
Вот что в 1989 году о «Переводе нового мира» сказал профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к „Переводу нового мира“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста. Слова подлинника передаются на второй язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о широком владении исходного языка.. . Любое языковое выражение допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в Переводе Нового Мира я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит»
мало кто знает, что в основе перевода Нового мира лежат следующие источники, не связанные со Свидетелями:
1. "Biblia Hebraica" Рудольфа Киттеля, , вышедшая в 1951-1955 гг.
2. текст Греческих Писаний, подг. в 1881 г. Весткоттом и Хортом. , а также использовались
3. Свитки Мертвого моря и др. ранние переводы
4.Ватиканский и Синайский кодекс (древнее Александрийского, связ. с Синодальным переводом)
Греческая Септуагинта (2-3 век до н. э. ) и др.
Специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон написал: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» («The Differentiator», апрель 1952 года, страницы 52—57).
Профессор Кедар, гебраист из Израиля, сказал в 1989 году: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с Еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод Нового Мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста» .
Вот что в 1989 году о «Переводе нового мира» сказал профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к „Переводу нового мира“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста. Слова подлинника передаются на второй язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о широком владении исходного языка.. . Любое языковое выражение допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в Переводе Нового Мира я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит»
мало кто знает, что в основе перевода Нового мира лежат следующие источники, не связанные со Свидетелями:
1. "Biblia Hebraica" Рудольфа Киттеля, , вышедшая в 1951-1955 гг.
2. текст Греческих Писаний, подг. в 1881 г. Весткоттом и Хортом. , а также использовались
3. Свитки Мертвого моря и др. ранние переводы
4.Ватиканский и Синайский кодекс (древнее Александрийского, связ. с Синодальным переводом)
Греческая Септуагинта (2-3 век до н. э. ) и др.
Карина =*
"....передать смысл греческого текста..." ...вот те на!!!
Танах писался не иврите! Получается. что искаженные перевод еще раз исказили))) и выдали за самый правильный))
Вы бы иудеев лучше спросили, верный Новый перевод или нет)).
Танах писался не иврите! Получается. что искаженные перевод еще раз исказили))) и выдали за самый правильный))
Вы бы иудеев лучше спросили, верный Новый перевод или нет)).
Maksat Kyzy
Скажи, почему мы должны верить и слушать каких то непонятных Гудспидов и Кедаров если ЛЮБОЙ кто возмет и сравнит НМ с греческим оригиналом видит что это за "перевод" НМ ?
Похожие вопросы
- Трактовка библии правильная? откуда такая уверенность?
- Откуда вы знаете Что ,,,В Библии слово Божье Откуда такая уверенность
- Верующие так любят говорить о кознях и ловушках Дьявола... А откуда такая уверенность в том,
- откуда такая уверенность у свидетелей иеговы в том что их организация правильная, если они не состояли в других?
- Когда будет сделать новый перевод Библии и обновлены коментарии к ней, которые будут написаны эрудированным человеком?
- В наше время очень много ложных религий о чем предупреждалось в Библии. Ваша религия не ложна??Откуда такая уверенность?
- Откуда такая уверенность. что Библию написал Бог, а не Дьявол?
- Откуда такая уверенность что библию продиктовал бог?
- Какой перевод БИБЛИИ правильный? Можно ли для исследования,использовать многие переводы?Знатокам.
- А какой перевод библии правильный. У СИ или перевод равина выкреста Павского принятый синодом в России в 1877г.?