А где бы прочитать ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД, а не христианский способ толкования....есть такие книги, библия и новый завет-при правильном переводе? ?
Для решения этой задачи одни христианские теологи, например Отцы церкви — Климент, Ориген и другие, обращались к аллегорическому толкованию, другие же — Иоанн Златоуст, Феодор Мопсуэстийский и пр. , предпочитали рационалистическое толкование, а папа Григорий Великий (VI в. ) обратился к синтезу обоих методов следующим образом, описанным в одном более позднем стихотворенииСлово учит деяниям, аллегория — тому, во что веруешь,
Моралия — тому, что делаешь, а к чему ты стремишься,
Учит агагогия.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Танах
агагогия.
(«Агагогия» по-древнегречески значит «возвышение» , так назывался христианский способ толкования. ) http://ru.wikipedia.org/wiki/Танах
Религия, вера
в каком стиле была переведена Библия и Новый Завет?
Вы знаете, у меня есть 11 переводов Библии и в каждом из них есть что то свое. Вывод: невозможно перевести то, что по определению неоднозначно в силу особенностей языка исходника и языка - цели. Тем более, что оригинал исходника отсутствует.
Ответ: это невозможно.
Ответ: это невозможно.
ну что не постмодернистком то это точно...
угу! вот это написала
самый свежий русскоязычный перевод от РБО вышел в июне 2011 г.
но не путайте перевод и толкование. Можно даже сказку о Винни-Пухе истолковать аллегорически, если надо.
В толковании на одну строчку Библии может быть целая глава мыслей автора толкования. А перевод должен как можно точнее передавать смысл предложения. При этом допустимо менять порядок слов и даже отдельные слова. Например для чукчей "агнец божий" перевели как "божий олененок" - ягнят то там не водится.
но не путайте перевод и толкование. Можно даже сказку о Винни-Пухе истолковать аллегорически, если надо.
В толковании на одну строчку Библии может быть целая глава мыслей автора толкования. А перевод должен как можно точнее передавать смысл предложения. При этом допустимо менять порядок слов и даже отдельные слова. Например для чукчей "агнец божий" перевели как "божий олененок" - ягнят то там не водится.
Фристайл)
в стиле войны и мира а то есть аплекпсический романч.
Переводов масса: "Перевод нового мира" издан Свидетелями Иеговы, Библии короля Якова» удобных стандартных форматов, а также большие, так называемые «Библии для учителей» («Библия короля Якова» с такими приложениями, как симфония, карты и ссылки на полях) ; «Эмфэтик Дайаглотт» с греко-английским подстрочником; перевод Лизера, в котором английский текст помещается рядом с еврейским; перевод Мердока с древнесирийского; «Библия Ньюберри» со ссылками на полях, которые обращают внимание на употребление имени Бога и другие интересные особенности древнееврейского и древнегреческого текста; «Новый Завет» Тишендорфа со сносками, описывающими разночтения в трех наиболее полных древнегреческих манускриптах (Синайском, Ватиканском и Александрийском кодексах) ; Библия «Вариорум» с вариантами перевода, где в сносках приводятся не только различные прочтения древних манускриптов, но и разные варианты перевода определенных отрывков текста, сделанные известными учеными; а также дословный перевод Янга. Общество также распространяло такие пособия, как «Симфония Крудена» и «Аналитическая симфония» Янга с комментариями к древнееврейским и древнегреческим словам оригинального текста.
Думаю, что автор вопроса сам знает ответ.
А моё мнение - Библия не может быть "в стиле". Её просто переводили.
Я читала, как в древности переписывали Библию. Это впечатляет, на сколько
ответственно люди подходили к этому вопросу. Так вот рукописи переписанные
сохранились. Не всё конечно, но можно по ним судить на сколько достоверен перевод.
А моё мнение - Библия не может быть "в стиле". Её просто переводили.
Я читала, как в древности переписывали Библию. Это впечатляет, на сколько
ответственно люди подходили к этому вопросу. Так вот рукописи переписанные
сохранились. Не всё конечно, но можно по ним судить на сколько достоверен перевод.
люди писали то о чем их вдохновил Бог это книга повествует исторические события а также откровения от Бога в ней содержаться
Aselya Iskakova
Если он их вдохновил написать ошибки - он был пьян?
Вячеслав Исаев
люди переводили на славянский язык -немного "искажая" («Агагогия» по-древнегречески значит «возвышение», так назывался христианский способ толкования)----А это уже не точность в переводе ...
Vetus Latina (старая латинская) понимают все переводы Библии (Ветхого и Нового Завета) на латинский язык, которые были в употреблении до появления Вульгаты.
http://msu-research.ru/index.php/regionovedenie/86-translating/1365-byble
http://msu-research.ru/index.php/regionovedenie/86-translating/1365-byble
Похожие вопросы
- Как сделует изучать библию? сначало Новый завет а после Ветхий завет или наоборот и почему?
- Как так получилось что в библию (в новый завет) попали люди которые не видели Иисуса?
- Дорогие мои, подскажите, как быть? Имеет ли значение, какую Библию покупать: Новый Завет или Ветхий Завет?
- Для кого написана Библия, написан Новый Завет
- Библия. Подскажите с чего начать? Библия или "Новый завет"? Везде столько разновидностей предлагают, что запутался
- Хочу воцерквиться узнать о Боге....с чего мне начать? Читать Евангелие Библию или Новый Завет с чего важнее начать?
- Мухаммед не читал Библию, Евангелие, Новый Завет,ибо не умел читать,и поэтому сделал неправильные выводы о христианстве?
- "Библия" и "Новый завет" эти книги относятся к разным религиям? как называются эти религии?
- Вы читали Библию, особенно Новый Завет? Как ваши впечатления?
- Когда человеку стоит начать читать Библию? Особенно Новый Завет... Начинать с Нового