Религия, вера
Верующие, просветите. Куда попадали первобытные люди после смерти, ведь тогда были волчьи законы? Убивaли, нacилoвaли
Те, которые развратились и отступили от Бога, попали в ад, это же очевидно.
В Верхнюю Тундру.
Они про рай и ад не знали!
Начиная с первого умершего Авеля ВСЕ попадат в ад . И Иисус тоже . Ведь огненного ада не существует - это е Библейское учение . Ад - это общая могила челвечества . Не путать с генной огненной. Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Похожие вопросы
- Как смириться в душе - жизнь в "семье" по волчьим законам?
- Как верующие могут объяснить существование первобытных людей? Которые имеют как признаки человека, так и обезьян?
- вопрос для верующих...куда человек попадает после смерти?? только так четко и без всяких путаниц
- Кто является автором идеи, что смерть Христа упразднила нравственный Божий Закон?
- Почему люди попадают в ад после смерти из-за адама и евы
- Все верующие где-то глубоко в душе желают смерти и вечных мук неверующим, и даже не прочь их убить, если разрешит закон?
- Верующие, вопрос к вам. Первобытные люди, которые не знали ни бога, ни заповедей, попали в ад?
- Вопрос к верующим в личностного Бога и верующим, что индивидуальность каждого сохраняется и после смерти. Допустим
- Куда попадают мусульманские женщины после смерти согласно Корану?
- Куда попадают души животных после смерти-в ад или в рай? А куда попадают души динозавров, крокодилов, львов, тигров