Религия, вера

что написано в библейском переводе Симмаха (3 или 4 век н . Э . )в Псалме 69:31 ?

Быки, которых приносили в жертву израильтяне,
символизировали безупречную жертву Христа, единственную,
которая может покрыть грехи человечества (Евр 9:12—14).
Приносимые в жертву быки представляли и еще одну жертву,
которая приятна Иегове всегда и в любых обстоятельствах.
Это добровольно приносимый плод уст, которые,
как и сильные молодые быки, призваны возвещать Божье имя
(Пс 69:30, 31; Ос 14:2; Евр 13:15).
Галина Тихонова
Галина Тихонова
45
Лучший ответ
Перевода с текста Симмаха на русский язык не найти днём с огнём. Но, если учесть, что он выполнил свой перевод с самаритянской торы, близкой к масоретскому тексту, то дословно это будет выглядеть так:

ЙХВХ (Господь) йав-таб (быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным.
делать добро, делать хорошо, хорошо поступать) кав-ран (сиять, быть рогатым) пар (телец) шор (бык) пав-рас (ломать, преломлять (хлеб). разделять, рассекать; прич. раздвоенный (о копытах) .

Я предлагаю перевести так: "ЙХВХ приятен рогатый телец, бык с раздвоенными копытами"
Елена Коротояцкая если переводить на доступный нашему времени современный язык , то этот стих звучит так : "Для Иеговы это будет приятнее, чем бык,
Молодой бык с рогами и с раздвоенным копытом
Удивительно, что "Свидетели Иеговы" никогда не могут предоставить ссылки на фото или сканы, подобных "артефактов"!!!
Максим Фисенко у тя паранойя
Этот псалом представляет повторение содержания Пс. 39 с 14 стиха, почти без всяких изменений. Содержание его – просительного характера, на что указывает и надписание. «В воспоминание» , т. е. в напоминание Господу о необходимости скорой помощи. Принадлежит он Давиду и написан, как и указанная часть Пс. 39-го по поводу гонений от Авессалома. Содержание см. в Пс. 39-м. Псалом употребляется при богослужении в малом повечерии пред наступлением сна, когда человек бывает беспомощен и бессилен пред врагами, защитить от которых он и молит Бога в этом псалме.
Елена Коротояцкая в синодальном переводе вы сможете прочитать этот стих в 68 псалме , стих 32
в 69 псалме 6 стихов 31 в нем нет
Олег Петров
Олег Петров
1 458
Елена Коротояцкая ответ не верный
В псалме 69:31 у Симмаха стоит имя Яхве (YHWH), то же, что и в масоретском тексте и русском Синодальном переводе (68:32) (Господу) . В Септуагинте же (68:32) стоит θεῷ (ц-сл. Богу)

Сам Симмах - прозелит (обращённый в иудаизм) и соответственно при переводе придерживался иудаистских, точнее, эвионитских взглядов.

На мой взгляд, ничего существенно нового этим отрывком сказано не было.
MM
Mereke Mirzahmet
1 145
Оксана Парасунько Не могу доверять данному источнику информации.
Откройте сами страницу контактов:
http://www.divine-name.info/contact.htm

Там только несколько имен без регалий и один на всех адрес электронной почты!
Кто эти люди?
Всемирно известные археологи, лингвисты и богословы?
Или они просто наймиты ОСБ?!
Елена Коротояцкая это ещё раз доказывает , что в древние времена Имя Бога употреблялось и христиане знали Его имя , а в синодальном и каноническом переводе , все места , где должно стоять Имя Бога заменено титулом Господь , а Господь -это Иисус Христос , а не Иегова , потому те , кто читают эти переводы путаются ,и в заблуждении , потому они считают Иисуса Богом , а ведь Иисус назван Господом , но не Богом . Точный перевод библии очень важен , поскольку открывает истину

Похожие вопросы